看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 poem 看板 #1Edsp3lf ] 作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poem 標題: [翻譯]Sylvia Plath, "Words" 時間: Thu Oct 20 08:35:12 2011 字句 Words --Sylvia Plath 斧斤交加 在它們的砍劈下木植爭鳴 還有那回音! 漫遊的回音 如馬群,從中心向外奔散。 Axes After whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes traveling Off from the center like horses. 樹的汁液 泉湧如淚珠、如 水奮力 重圓它的破鏡 於石上 The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock 樹的汁液滴落,化為 骷髏白頭 被雜草的青綠吞噬。 經年之後的我 又在路上撞見他們--- That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road--- 乾枯字句無人駕馭, 永不言倦的馬蹄痕跡。 此際 硯池底的點點恆星 主宰著人之一世。 Words dry and riderless, The indefatigable hoof-taps. While From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kamadevas (96.25.128.231), 時間: 10/27/2011 06:17:21