看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
讀到此詩一時有些感觸 試譯如下: 「倘若我得知,在不經意的狀況下」 --Edna St. Vincent Millay 倘若我得知,在不經意的狀況下, 得知你已走了,永遠地走了—— 從報紙背面看來的消息,話說呀, 還要感謝讀報的地鐵鄰座乘客, 於是如此這般在這條街以及 那條路的轉角(報紙如此加油添醋) 一位行色匆匆的男子,恰好是你, 在今天正午時分恰好一命嗚呼, 我不宜放聲大哭——我其實哭不 出聲,也不想在此處扼腕悲痛—— 我想我只會望著月台燈火晃眼飄忽 實則更在意我映在窗上的面容; 不然就是抬眼張望更留心搜尋 哪邊有皮衣店和該去做什麼髮型。 "If I should learn, in some quite casual way" --Edna St. Vincent Millay If I should learn, in some quite casual way, That you were gone, not to return again-- Read from the back-page of a paper, say, Held by a neighbor in a subway train, How at the corner of this avenue And such a street (so are the papers filled) A hurrying man, who happened to be you, At noon today had happened to be killed, I should not cry aloud--I could not cry Aloud, or wring my hands in such a place-- I should but watch the station lights rush by With a more careful interest on my face; Or raise my eyes and read with greater care Where to store furs and how to treat the hair. 原詩標點則根據我手邊的書: Edna St. Vincent Millay, Collected Sonnets of Edna St. Vincent Millay (Revised and Expanded Edition), New York: Harper & Row, Publishers, 1988, p.5. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/07 13:17)