作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
標題[創作] Indonesia-Taiwan Correspondence (1)
時間Fri Feb 22 07:37:52 2013
┌──────────────────────────────────────┐
│▋ / ▇▆ ▅ ▆ ▅ ▂ ▌ ▍ ▄▅ ▏ ▅ │
│ \ ▁ ▊ ▁▅▏▃\ ▎ ▃ \ ▅ ▋ ▎
│
│ ▂ ▋ ▂ ▅─◥ ▆ │
│ ▂ ▃ \▃ ▅ ▄ ▆
\ /▋▃ ▋▎
│
│ ▄◢ ▂ ▌▍ ▌─▁▄ ▎ ▎▎
│
│ ▃ ▌ ▆
▏ ▌ ▁ │
│ ▅ ◤ ▅ ▎▊▁ ▏ ▎ / ▌ │
│ ▁ ▏ ◢▆ ▊ ▋ \ ▆ ▌ │
│▊ ▅
▅ \ ▃ ▁ ▄│
│ ▄ ▁ ▆▆
▆ ◤ \ ▌ ▃ ▁ ◥ ▅│
│ ▅ ▎▁▁ ◤ ▊ ◤ │
│ ▅▅
▊ ▊ ▏ ◤ ▃ ▏ │
│ ◢ ◤◤
▃ ▆ ▅ ▄ │
│▆▄▄
▇ ◤ ◥ │
│ ▅ ▆ ▎ ▊ ▄ │
│ ▁▁ / ▅ ◤▇▌
▅ ▆ ▊ ▃ / ◢
│
│ ▊ ▌
▂▃ ▃▄ ▏ ▅▆
│
│ ▋ ▌
\ \▃ ◤
▄ │
│ ▌ ▂◥ ▎ / │
│ ▏ ▎ │
│ / ▂ ▋ ▌▋◣
▏◥ │
│ ▏ ▅ ▃ ◥ ▋ ▅╱▄ ─ │
│ ▅ ▆
▏ ▆
▎▋ / ▁ │
│ ▊ ▌ ◣
▅ │
│ ▌ ▊ ﹨◣
▏ ▏▏▂ │
│ ▌ ▊ /▎ ▄
▊
▆ ◤ ▆
│
│ ▋ ◤
\ ▃▁▊ │
│ ▎ ▎
◤ ﹨ ◤ ◥ │
│ ▊
▄ ▁ │
│ ▆
▎
▋ ▃▃ ▊▏▎ │
│ ◤ ▁ ▎ ▋ ▁ ▄ │
│ ▊ ◥ ◤ ▎ ▋ ▋▅ │
│ ▃ ▅ ▌ ▎ / │
│ ▊ ▌ ▋ ▆ ▋ ◥ │
│ ▊ ▋
▏ ▋ ▂ ▄ │
│ \▍ ◥ ▌ ▆ ▅ ▋ │
│ ◤ ▅▋▎ ▂ ▋ ▊
▄▁ │
│ ▅▅ ▋▎ ▏ ▎ ◢ ▌ ◣◥▍ ◥ │
│◢ ◢◣ ▋ ▌ ◣▏ ▂ ▊
▄▍ ▄ ▅◤ │
│ ▊ ﹨ ▏ ▌◥▎ ▋ ▏ ▆ ▄ ▏▃ │
│ ▁ ▋▇▃▎▍▍
▌ ▌ ▃ ▏ ▅ ▏ │
│ ▄ ▂◢ ▎/ ▌◣
▂ ▏◤
▎ ▊ ▌ │
│ ◥ ﹨▏ ◤▅▅▄
▃ ◣ │
│ ▋▃▁ ▊ ▊◤◤ ▄ / ▋ ▁ ▋ ▎ │
│ ◣ ▏▂ ◥◤ ▎ ◥ ◥
▎ ▊
│
│ \ ▅ ▋ / ▌ /▅ ▃ ╲ ▊
▋ │
│▌ ▋ ◤ ▋ ╲ ◢ ◤▂ ▆▊ ▊
▋ ▏ │
│ ◥▅▇▆ \▏ \ ▂▂◢ ▎/▋ \▊ ◣ ▌ ◥ │
│ ▃─ ▆ ◤▎▎ ▃\ ▋ │
│◢ / ▂▂◢▅ ▁▂ ▇ ▊ ▄ ▄▅
│
│ ▊ / ▏ ▊◢▇ ▇▇▅ ▊ ▃▂ /│
│ ▎ ▅ ▊ ▄ ▎▎▁ ▎▋▄ │
│The execution of "Mansur Al-Hallaj"
│
├──────────────────────────────────────┤
│ │
│ I have a dear friend whom I visit in the solitary places;
│
│ He is at the same time present and absent to one's glances.
│
│ You do not see me attentive to him with the ear,
│
│ Listening to hear the words which he says.
│
│ His words are without vowels or utterance
│
│ Or the inflection of voices.
│
│ │
│ --Al-Hallaj (c. 858-922), translated by D.P. Brewster
│
│ │
│ Sir Rudi │
│ Tuan Rudi
│
│ Nice to meet you. I have never thought about you would find out │
│ Senang sekali bertemu Tuan. Tidak saya sangka Tuan menemukan
│
│ my poems and translated them into you sir's language and │
│ puisi-puisi saya bahkan menerjemahkannya ke bahasa Tuan dan bahasa
│
│ English. │
│ Inggris.
│
│ I accept it gladly and you don't have to ask my permission to │
│ Saya menerima dengan senang hati dan Tuan tidak perlu meminta ijin
│
│ continue translating my works. For me, getting my works │
│ saya untuk terus menerjemahkan karya-karya saya. Bagi saya semakin
│
│ read by more people, the more I am pleased. │
│ karya saya tersebar dibaca orang, saya semakin senang.
│
│ By the way, did you live/study somewhere in Indonesia? And │
│ By the way, di mana Tuan pernah tinggal/belajar di Indonesia? Dan
│
│ how do you find and choose my poems │
│ bagaimana bisa menemukan puisi-puisi saya kemudian memilih puisi-puisi
│
│ (instead of other more well-known Indonesian poets' works) to be │
│ saya (bukan puisi penyair Indonesia lain yang lebih terkenal) untuk
│
│ translated? │
│ diterjemahkan?
│
│ │
│ I'm so sorry but my English is so bad and poor. It's nice to meet you
│
│ and I'm very glad that you read my poem and than translated it into
│
│ your own tongue n into English.
│
│ │
│ BTW, where I can read your translation in English? I didn't saw it at
│
│ the same blog.
│
│ │
│ I'm sorry if i have mistakes in this my English writing.
│
│ │
│ │
│ Sincerely yours
│
│ │
│ Amien
│
│ │
└──────────────────────────────────────┘
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.42.20.232
推 spacedunce5:creative way to get around grammar problems XD 02/22 19:43
推 hecati:Why do I find this terrifying and intriguing 02/24 16:25
→ hecati:at the same time? 02/24 16:26