看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aga (好皮膚之人!)》之銘言: : 剛剛看完Here ON Earth : 雖然不是很喜歡 : 不過裡面提到這首詩我反而很是歡喜 : 不過頭腦不好 : 記不得是哪位 : 大意是 : 想爬到樺樹上 : 爬到最高 : 再垂下來 : 就像重新回到人間 : 謝謝大家了 如果我沒猜錯 .... ^^ 應該是這首吧 (樺樹是什麼我不知道 ^^"" .. 但是直覺上覺得這首應該是你要的) 第一次讀這首詩是 17 歲的時候 ... 那時只隱約覺得時間過得很快 急著想要逃避功課上的壓力 家庭壓力 和一些雜七雜八的東西 只希望日子過得快一點 但是又不要太快 .. ^^ 嗯 .. 呵呵 我也很喜歡這首詩 Birches When I see birches bend to left and right Across the lines of straighter darker trees, I like to think some boy’s been swinging them. But swinging doesn’t bend them down to stay. Ice-storms do that. Often you must have seen them Loaded with ice a sunny winter morning After a rain. They click upon themselves As the breeze rises, and turn many-colored As the stir cracks and crazes their enamel. Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells Shattering and avalanching on the snow-crust- Such heaps of broken glass to sweep away You’d think the inner dome of heaven had fallen. They are dragged to the withered bracken by the load, And they seem not to break; though once they are bowed So low for long, they never right themselves: You may see their trunks arching in the woods Years afterwards, trailing their leaves on the ground Like girls on hands and knees that throw their hair Before them over their heads to dry in the sun. But I was going to say when Truth broke in With all her matter-of-fact about the ice-storm (Now am I free to be poetical?) I should prefer to have some boy bend them As he went out and in to fetch the cows- Some boy too far from town to learn baseball, Whose only play was what he found himself, Summer or winter, and could play alone. One by one he subdued his father’s trees By riding them down over and over again Until he took the stiffness out of them, And not one but hung limp, not one was left For him to conquer. He learned all there was To learn about not launching out too soon And so not carrying the tree away Clear to the ground. He always kept his poise To the top branches, climbing carefully With the same pains you use to fill a cup Up to the brim, and even above the brim. Then he flung outward, feet first, with a swish, Kicking his way down through the air to the ground. So was I once myself a swinger of birches. And so I dream of going back to be. It’s when I’m weary of considerations, And life is too much like a pathless wood Where your face burns and tickles with the cobwebs Broken across it, and one eye is weeping From a twig’s having lashed across it open. I’d like to get away from earth awhile And then come back to it and begin over. May no fate willfully misunderstand me And half grant what I wish and snatch me away Not to return. Earth’s the right place for love: I don’t know where it’s likely to go better. I’d like to go by climbing a birch tree, And climb black branches up a snow-white trunk Toward heaven, till the tree could bear no more, But dipped its top and set me down again. That would be good both going and coming back. One could do worse than be a swinger of birches. Robert Lee Frost -- ╭─╮╭╮ ╭╮╮ ╭╮ │╰╯│╰╮╭╭╮│ │╭─╮╭ ╮│╰╮"At the touch of love everyone ╭╮││ ╯││││ │╭ │││││ ╯ becomes a poet." ╰─╯╰╰╯╰─│╰╯╯╰╰╯╰╰╯╰╰╯ -- Plato ───── ╰─╯ ─────────── http://darkshadows.org/~skyhawk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.149.35.158