※ 引述《zickww (策蘭.晴明)》之銘言:
: So this is my understanding of the system (這就是我對該制度的認識)
: Those could be reserved for the time of war
(那是僅能"保留”於"戰時")
Those could be "ONLY"(僅能) reserved for "the time of war"(戰時)
如果沒有ONLY~則沒有強調『僅能』
could be是 can be更婉轉的說法
所以應該翻成
(那些可以被保留至戰時使用)
延伸意義為~
『現在可以不必使用
戰爭時再來使用即可』
如果今天是用『Would be』翻起來會是
『那些會被保留至戰時使用』
則totally 否決了在災難時使用緊急命令了!
所以使用could be是指那個是選項
用would be是到了戰時那是會被做的一件事情
反而否決災難時的使用
但是用could be怎沒有否決戰時以外的時間去使用它!
馬英九所表達的在於
在此次風災中他不會使用它
而不是他不該使用它
單純就這點表達我個人看法
--
如果你喜歡懷念[味全龍]
請光臨Dragons
如果你也是喜歡["洋基"]
請光臨NY-Yankees
如果你喜歡我的[文筆]
請光臨http://dreamyskyblue.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.59.160