※ 引述《shaka1aka (無恥,韓國 傻傻分不清楚)》之銘言:
: ※ 引述《KJupiter (啞巴)》之銘言:
: : WTF規則,第二十八頁 解釋# 2
: : 翻譯翻錯了......
: : WTF規則,第64頁 說明# 2
: : 原文:
: : 2) Deliberation of re-evaluation shall be carried out
: : excluding those members with the same nationality as
: : that of either contestant concerned, or resolution on
: : deliberation shall be made by majority decision.
: : 我的英文不太好,咕狗翻譯說 or 是"或"的意思,而中華民國跆
: : 拳道協會翻譯成"且",我記得好像and才是"且",我不曉得誰錯。
: : 照原文規則所講,審議的重新評價,應進行排除這些成員具有相同
: : 國籍的一方選手,或者決議,審議應以多數人的決定。
: : 所以,如果審議委員有同國籍的,也沒關係,只要採多數決就好。
: : 很顯然的此次仲裁的委員有九位,採多數決,應符合WTF的仲裁規則。
: : 之所以會去查原文,是因為我的邏輯告訴我這不通,真有這規定,臺灣
: : 方面早就不承認這樣的仲裁結果,何需等公布後才反口不承認?!一查果
: : 然如此。
: 我的英文也不夠好,所以是這樣翻的。
: Deliberation of re-evaluation shall be carried out excluding those members with
: the same nationality as that of either contestant concerned, or resolution on
: deliberation shall be made by majority decision.
: 複審的商議(排除掉選手任一方國籍的成員)應被執行,否則應由多數決的方式取得決議。
: or,是當『否則/不然』的意思。
: 若依你的邏輯,只要是多數決就好的話;那前面的排除,還特別提出來解釋的原因,莫非
: 是因為吃飽太閒,多打幾個字好來賺稿費嗎?
: 還是說,如果排除掉當事國的仲裁委員之後,就不必用多數決了XDDD
: 當然,你可以拿這段去問你英文更好的朋友,看看是你的or正確,還是我的or(或是該說專
: 業人士翻譯的or)正確。
這邊我覺得有點困惑
shaka1aka的翻譯是
「複審的商議(排除掉選手任一方國籍的成員)應被執行,
否則應由多數決的方式取得決議」
KJupiter的翻譯是
「審議的重新評價,應進行排除這些成員具有相同國籍的一方選手,
或者決議,審議應以多數人的決定。」
不管那各or翻譯成否則還是或者,上面兩種翻譯意思一模一樣啊。
意思都是前或後兩種方式「二擇一」。
我從shakalaka的翻譯中看不出來前後兩者「必須同時成立」的意思。
如果要表達「必須同時成立」的意思,那英文中的or應該翻譯做「並且」才對吧。
後面的第24條部份我沒有意見,恕刪。
: =======================================================================
: 副審的部份,我已經引用WTF規則解說過了;建議重新看過我所說的部份,再對照一下英文
: 版本,看看能不能挑出毛病出來。
: 聽音辨位的部份,也去查查看WTF規則的英文版本,看看能不能再找一個or出來。
: 申訴的部份,你『邏輯™』感覺不對,就會去翻WTF規則求證,那麼以上兩點,為什麼反而
: 不會翻WTF規則求證呢?
: 是不會翻呢,還是不願面對真相呢?
這邊關於聽覺輔助判決的部份,是我上篇文章討論的主題。
我建議各位版友不要死抱著說「規則沒說可以」,就否定實務上的作法。
無論任何規則或法律,都不可能鉅細靡遺的規定所有可以做的事情。
實務作法類似「慣例」,有句話說「法律所未規定者,依習慣。」
實務作法不能違背規則,但是不違背規則的情況下,習慣應該受到一些尊重。
舉個稍微極端的例子,跆拳道規則好像也沒規定「裁判和選手可以呼吸」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.68.44.164