看板 politics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shaka1aka (無恥,韓國 傻傻分不清楚)》之銘言: : ※ 引述《KJupiter (啞巴)》之銘言: : : WTF規則,第二十八頁 解釋# 2 : : 翻譯翻錯了...... : : WTF規則,第64頁 說明# 2 : : 原文: : : 2) Deliberation of re-evaluation shall be carried out : : excluding those members with the same nationality as : : that of either contestant concerned, or resolution on : : deliberation shall be made by majority decision. : : 我的英文不太好,咕狗翻譯說 or 是"或"的意思,而中華民國跆 : : 拳道協會翻譯成"且",我記得好像and才是"且",我不曉得誰錯。 : : 照原文規則所講,審議的重新評價,應進行排除這些成員具有相同 : : 國籍的一方選手,或者決議,審議應以多數人的決定。 : : 所以,如果審議委員有同國籍的,也沒關係,只要採多數決就好。 : : 很顯然的此次仲裁的委員有九位,採多數決,應符合WTF的仲裁規則。 : : 之所以會去查原文,是因為我的邏輯告訴我這不通,真有這規定,臺灣 : : 方面早就不承認這樣的仲裁結果,何需等公布後才反口不承認?!一查果 : : 然如此。 : 我的英文也不夠好,所以是這樣翻的。 : Deliberation of re-evaluation shall be carried out excluding those members with : the same nationality as that of either contestant concerned, or resolution on : deliberation shall be made by majority decision. : 複審的商議(排除掉選手任一方國籍的成員)應被執行,否則應由多數決的方式取得決議。 : or,是當『否則/不然』的意思。 : 若依你的邏輯,只要是多數決就好的話;那前面的排除,還特別提出來解釋的原因,莫非 : 是因為吃飽太閒,多打幾個字好來賺稿費嗎? : 還是說,如果排除掉當事國的仲裁委員之後,就不必用多數決了XDDD : 當然,你可以拿這段去問你英文更好的朋友,看看是你的or正確,還是我的or(或是該說專 : 業人士翻譯的or)正確。 這邊我覺得有點困惑 shaka1aka的翻譯是 「複審的商議(排除掉選手任一方國籍的成員)應被執行, 否則應由多數決的方式取得決議」 KJupiter的翻譯是 「審議的重新評價,應進行排除這些成員具有相同國籍的一方選手, 或者決議,審議應以多數人的決定。」 不管那各or翻譯成否則還是或者,上面兩種翻譯意思一模一樣啊。 意思都是前或後兩種方式「二擇一」。 我從shakalaka的翻譯中看不出來前後兩者「必須同時成立」的意思。 如果要表達「必須同時成立」的意思,那英文中的or應該翻譯做「並且」才對吧。 後面的第24條部份我沒有意見,恕刪。 : ======================================================================= : 副審的部份,我已經引用WTF規則解說過了;建議重新看過我所說的部份,再對照一下英文 : 版本,看看能不能挑出毛病出來。 : 聽音辨位的部份,也去查查看WTF規則的英文版本,看看能不能再找一個or出來。 : 申訴的部份,你『邏輯™』感覺不對,就會去翻WTF規則求證,那麼以上兩點,為什麼反而 : 不會翻WTF規則求證呢? : 是不會翻呢,還是不願面對真相呢? 這邊關於聽覺輔助判決的部份,是我上篇文章討論的主題。 我建議各位版友不要死抱著說「規則沒說可以」,就否定實務上的作法。 無論任何規則或法律,都不可能鉅細靡遺的規定所有可以做的事情。 實務作法類似「慣例」,有句話說「法律所未規定者,依習慣。」 實務作法不能違背規則,但是不違背規則的情況下,習慣應該受到一些尊重。 舉個稍微極端的例子,跆拳道規則好像也沒規定「裁判和選手可以呼吸」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.68.44.164