看板 politics 關於我們 聯絡資訊
玩這種文字遊戲沒有甚麼太大的意義 放在歷史的架構來看,美國從跟中共建交前就是一個中國政策 只是當時的一個中國=中華民國 到斷交前夕,中共堅持一個中國不可以有兩個中國 美國也就認知到兩岸同屬一個中國,這是符合當時的政治現況 縱使到現在美國國務院還是堅守「One China Policy」 拿再多這種說文解字出來,也還是無法改變國務院的態度 要這種說文解字那麼神,那票美國台灣軍政府的傢伙早就勝訴了(  ̄ c ̄)y▂ξ ※ 引述《kevinjl (無神論者-無神得自由)》之銘言: : http://www.haixiainfo.com.tw/SRM/168-5568.html : ......刪........ : 《上海公報》是這樣寫的:「美國認識到,在台灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個 : 中國,台灣是中國的一部分。美國政府對這一立場不提出異議。」英文是:“The : United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan : Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. : The United States Government does not challenge that position.” : 6年後《建交公報》的措詞是:“The Government of the United States of : America acknowledges the Chinese position that there is but one China and : Taiwan is partof China.”中譯文為:「美利堅合眾國承認中國的立場,即只有一個中 : 國,台灣是中國的一部分。」據說,談判《上海公報》時,幾位老翻譯曾為“ : acknowledge”一字的中譯文絞盡腦汁,查了許多字典。鑒於當時美方對台灣的立場仍很 : 曖昧,而且“acknowledge”後是一個子句,從上下文看,譯成「認識到」是恰當的。《 : 建交公報》中的“acknowledge”應怎麼樣譯,當時頗費斟酌。 : 公報達成協定的當晚,部領導要我別回家,住在辦公室裏,萬一有事找起來方便。那 : 天半夜我巳睡著,突然被電話鈴警醒,主管美大司的章文晉副部長要我到他的辦公室去, : 原來他對“acknowledge”應怎麼譯還有疑慮。章部長的英語水準很高,工作極端負責。 : 我們一起查了許多字典,Webster’s Ninth Collegiate Dictionary關於acknowledge : 的條目既有「認識到」的意思,也有「承認」的解釋,Longman Active Study : Dictionary ofEnglish對此字的解釋,第一條就是“to accept or recognize as”。“ : acknowledge”後直接跟賓語,與跟一子句似有不同。前者更直接,更有「承認」和「接 : 受」的意思。取字典中“accept or recognize”的解釋也更符合我們的立場,所以章部 : 長最後親自敲定譯為「承認」。 : ......刪..... -- 個人部落格 清水清水エスパルス、日本代表與J聯賽逐日新聞 http://blog.yam.com/houkoferng -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.81.45
abbei:沒錯,真那麼神,美軍也早就進駐清泉崗了。 124.12.217.105 02/15 22:29
vesting:其實是重返 XD 140.113.49.226 02/16 23:51