看板 prose 關於我們 聯絡資訊
隨便說說 汪榮祖   2005/07/25 中國時報/三少四壯 我們無論寫作或演講,看到名言佳句,自然會見獵心喜,但引為己用時,不 妨多查查書,切莫隨便說說。 西洋人像我們一樣,喜歡引經據典;然而,也像我們一樣,所引未必正確, 所謂傳聞異詞,亦即是所流傳的版本與原文有異;異詞若人云亦云,便會以訛傳 訛,隨便翻翻,例子一籮筐。 記得一九六九年七月二十日美東時間十點五十六分,太空人阿姆斯壯(Neil Armstrong)踏上月球土地的一刻時,他說了一句名言:「我個人的一小步是全 人類的大躍進」(That’s one small step for a man, one giant leap for mankind); 此言隨著電視網絡,立即傳誦全球。但阿姆斯壯一返回地球,就發 現他的話被引錯了,雖僅僅在「man」前少了一個英文冠詞「a」,意義卻很不一 樣,模糊了他個人的一小步與人類大躍進的對比;一字之謬,按太空里程計,可 能還不止千里呢。紐約時報於同年七月三十一日刊登了以「阿姆斯壯給歷史問題 加了一個A」(Armstrong adds an“A” to Historical Question)為標題的訂 正文字,但是此後仍然有不少人引用少了一個「A」的錯誤版本。 大家傳誦邱吉爾(Winston Churchill) 於二戰爆發後出任英國首相時所說 那句擲地有聲的豪語:「我所能奉獻的只有血、汗,與淚」(I have nothing to offer but blood, sweat, and tears) 。這也不是原來的版本,原文是他要奉 獻「鮮血與打拼,淚水與汗水」(blood and toil, tears and sweat) ;不過 ,流傳的錯誤版本讀起來反而比較簡潔有力,自然更加通用,原文反而被淘汰了 。後來有人指出,邱吉爾此話原有所本,可見之於十九世紀詹姆斯(Henry James) 所寫名叫「波斯頓人」(The Bostonians)的小說中。邱吉爾說他從未看過這本 書,以免有抄襲之嫌。 大史家吉朋(Edward Gibbon) 修辭華麗,用字冷峻,一再被引用嘲弄宗教 的名句如:「所有的宗教對一般老百姓來說同樣地真,對哲學家來說同樣地假, 對地方官來說同樣的有用」 (All religions seem to the people equally true, to the philosopher equally false, and to the magistrate equally useful )。其實,吉朋在他的羅馬衰亡史巨著裡僅僅描述羅馬世界中的這些實況,並非 表達他個人的意見。 政治家兼大哲學家的柏克(Edmond Burke)常被引用的話是「你不能起訴整 個人民」(You cannot indict a whole people),好像是站在人民的立場說話 。其實,柏克將民主等同暴民政治,他喜歡的是貴族政治,他原文的意思是「我 想不出要起訴整個人民的方法」,並不是不能,而是想不出方法,用意全然不同。 許多人所引愛默生(Ralph Emerson)的「一致是小人物的錯誤」(Consistency is thehobgoblin of little minds), 也不完整;完整的是「愚蠢的一致是小 人物的錯誤而被小政客、小哲學家、小教士們所欣賞」。一致有了形容詞之後, 意義就很不一樣。更為離譜的是說,德國大哲學家康德(Immanuel Kant) 稱自 己的批判哲學是「一種哥白尼革命」(aCopernican revolution),而常被引用 ;事實上,康德根本沒有說過這句話,只是康德在純粹理性批判一書中多處提到 哥白尼而已。照羅素(Bertrand Russell)的看法,康德哲學與哥白尼要推翻以 人為中心的觀點,根本背道而馳。 我們無論寫作或演講,看到名言佳句,自然會見獵心喜,但引為己用時,不 妨多查查書,切莫隨便說說。 -- ★Junchoon 哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.65