※ 引述《eGoddess ([Object Not Found])》之銘言:
: ※ 引述《chinyen (愛情好像流沙...)》之銘言:
: : ^^ 這好像可以省略
: back 當動詞用有 "向後移動" 或是 "挺, 幫助" 的意思.
: 如果只說 I will back to Canada, 好像怪怪的...
: 如果是說 I will back (up to/into) Canada,
: 意思是 "我將 倒車倒進 或 倒著走進 加拿大" :)
: 當副詞的話, back 有回去當初來的地方.
: I will (be/go) back to Canada 應該是 "我將會回去加拿大"
嗯,我想說的是 be back to ,不過漏了be...^^"
: 呵呵, 應該是這樣吧?
: : ^^^^^ 我以為用about比較正確?
: 嗯, 你好像是對的, 意思為 "我上學期看到大約三次"
: 我的原意是 "在上學期我或許看到三次吧"
: 寫 "I saw, maybe, 3 times during the previous semester." 可能比較清楚?
: : 別理我...我幫同學翻譯PAPER中翻英翻到瘋了.....
: 啊那你有沒有按鐘點收取費用? XD
: 翻譯是很不簡單的藝術呢!
唉....收錢的話,就不能隨便翻了...
還是不要沒事找事做....-.-""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.6.75