看板 shioulang536 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eGoddess ([Object Not Found])》之銘言: : ※ 引述《chinyen (愛情好像流沙...)》之銘言: : : ^^ 這好像可以省略 : back 當動詞用有 "向後移動" 或是 "挺, 幫助" 的意思. : 如果只說 I will back to Canada, 好像怪怪的... : 如果是說 I will back (up to/into) Canada, : 意思是 "我將 倒車倒進 或 倒著走進 加拿大" :) : 當副詞的話, back 有回去當初來的地方. : I will (be/go) back to Canada 應該是 "我將會回去加拿大" 嗯,我想說的是 be back to ,不過漏了be...^^" : 呵呵, 應該是這樣吧? : : ^^^^^ 我以為用about比較正確? : 嗯, 你好像是對的, 意思為 "我上學期看到大約三次" : 我的原意是 "在上學期我或許看到三次吧" : 寫 "I saw, maybe, 3 times during the previous semester." 可能比較清楚? : : 別理我...我幫同學翻譯PAPER中翻英翻到瘋了..... : 啊那你有沒有按鐘點收取費用? XD : 翻譯是很不簡單的藝術呢! 唉....收錢的話,就不能隨便翻了... 還是不要沒事找事做....-.-"" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.126.6.75