作者DyingIce (玄冰)
看板single
標題Re: [文章] It's Good to Be Single
時間Tue Jun 17 12:50:59 2008
※ 引述《KanoLoa (諾)》之銘言:
: ※ 引述《Cisqua (訴衷情)》之銘言:
: : http://www.womansavers.com/p_posts.asp?t=4176
: : Top Twenty Reasons It's Good to Be Single:
: : 1. No toilet seat issues.
: 沒有馬桶爭奪戰 .
沒有上完廁所馬桶坐墊該不該掀起的問題.
: : [...]
: [...]
: : 7. Nobody drinks the last of the _________ (anything)
: : and puts the empty bottle back in the fridge.
: 不會有人喝掉妳最後一瓶的 ____ (任何東西)
: 然後還在櫃子留下屍體 .
...還把喝完後的空瓶放回冰箱去.
: : [...]
: [...]
: : 11. You are the master of your own destiny.
: 妳掌控自己生活的主權
你是自己命運的主宰...
: : [...]
: [...]
: : 14. You don't have to check with anyone before
: : going out with your friends unless it's your sitter.
: 不需要報備跟誰出門 , 陪姊妹也是 .
就算不是和你的褓姆出門, 也不須要向任何人報備.
: : [...]
: : 16. You don't have to listen to a weekly commentary
: : if you gain a pound or two.
: 妳不用因為多賺了點私房錢 , 得聽一整個禮拜的評論 (?)
如果多胖了一兩磅, 不須要被酸個一整個禮拜...
: : 17. You can spend your money any way you see fit.
: 妳可以用各種方式花錢在任何感覺對的地方 .
你可以以任何你覺得適當的方式去花錢.
: : [...]
: [...]
我覺得有些部分好像是那些意思...
不過我的英文粉破...
當作是練習...
可能原波原來翻的才是對的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.209.33
※ 編輯: DyingIce 來自: 59.112.209.33 (06/17 12:58)
推 KanoLoa:謝謝修正 我有些地方真的看不懂XD 保母看成姊妹 06/17 14:32
→ KanoLoa:至於其他就是隨感覺翻而已 , 沒有很照原文 +_+ 06/17 14:32
→ DyingIce:其實能夠意釋是比直釋還要好地... 06/17 18:47
推 alrxi:我覺得第14句還是怪怪的.....我認為是:出門不需跟誰報備... 06/18 22:01
→ alrxi:除非那個人是你的褓母~ 06/18 22:01