看板 sky 關於我們 聯絡資訊
手癢回一篇文好了~反正很多人知道我喜歡在天文板喇賽 XD 現代使用88個星座的名稱與範圍是由國際天文聯會(IAU)所規定, (許多知名的星座都起源於古希臘傳說,久而久之就被西方天文學界普遍採納) 為何中國不繼續沿用傳統的星官名稱來當星座名稱,我想原因有二: 第一是國際標準化的問題,既然現代星座世界通用, 使用IAU所規定的星座在科學研究上會更為方便. 第二是中國古代的星官通常是指固定那幾顆星,而沒有一個"範圍"或邊界, 因此若發現不屬於舊有星官任何一顆星的天體,歸屬上就會比較麻煩. 而IAU把所有星座的邊界都規定出來了,因此任何天體都可以明確說出"在xx座". (一個有趣的現象:因為恆星自行運動之故,而星座邊界是人為定義而不變, 恆星可能會改變其歸屬星座,例如天鷹座ρ星[左旗九]在1992年從天鷹座移到海豚座) 為何星名仍沿用傳統名稱?這是很有趣的一個現象, 因為世界各國幾乎都採用英文星名(或其音譯)為星名, 連吸收許多漢字文化的日本,現在也幾乎放棄傳統的和名, 而使用英譯的方式來為恆星命名,例如天狼星(Sirius),和名"青星(あおぼし)", 但現在多用片假名轉寫"シリウス(SIRIUSU)"較多. 依然用得比較多的傳統名稱大概只剩牛郎織女,分別叫"彦星"跟"織姫星". 唯獨中文仍保留古代星官名為中國及台港澳地區溝通上主要使用的星名. 究其原因,首先英文星名因為沒有受到IAU規範, 通常有一星多名甚至一名多星的現象, 例如仙女座天大將軍一,英文有Almach,Almaach,Almak,Alamak..等多種拼法, 英仙座天船三則有Mirfak(Mirphak)跟Algenib兩種截然不同的名稱, 然而Algenib又可以指飛馬座的壁宿一.所以如果中文星名使用英譯,就會出現麻煩. 而使用古代星官名就比較不會有混同的問題(目前應該都以儀象考成為準吧), 偶爾有些星名依然重複,但只要指出所在星官/星座就不會混淆. 也是因此,現代英語圈中除了一些非常有名的亮星仍用其名稱(proper name)外, 例如天狼星Sirius、織女星Vega、北極星Polaris、大陵五Algol...等等, 其他比較暗或無特殊性質的恆星,通常也多用Bayer/Flamsteed名稱來稱呼. (注:Bayer名稱即用希臘字母+星座名,大致照同一星座亮暗排列, 例如心宿二為α Sco,即天蠍座α星.但也有例外情形. Flamsteed則是用數字編號,以赤經由西往東依序排列.) 再者就是實用上的問題,使用傳統星官名通常只有兩三字, 也有四~六字的但相對上較少,命名原則就是星官名稱(+數字), 好念又好記,頂多就是記錯是幾號而已 XD 例如小學自然課應該大家都背過北斗七星的七顆星叫什麼名字吧-- 天樞、天璇、天璣、天權、玉衡、開陽、搖光,記得考試還會考. 如果改用英文翻譯,就會變成: 杜比、美拉克、菲克達、梅格雷茲、阿利歐斯、米札爾、阿爾開德 XD 這樣比中文名稱難記多了吧?連牛郎織女都會變成"阿爾泰爾"跟"薇加"... --而且又比較難以統一,例如畢宿五(Aldebaran),如果用英譯, 要叫"阿爾德八蘭"還是"艾迪巴然"還是"阿得白爛"? XD 當然用古星官名來當中文名稱也有其缺點, 例如有命名的恆星僅限於儀象考成有記載的那些, 不在星官正星之內的就要用"增"星,而增星的中英對照表並不是很完全. 如果儀象考成沒有記載的,就無法用這個規則來賦予中文名稱. 而且也不一定每一顆星都用中文名稱比較方便, 例如:鼎鼎大名的變星之一--鯨魚座ο星,中文叫"蒭藁增二", 而英文名叫"Mira",中譯"米拉",比中文傳統名好念又好寫.(蒭藁,音"除稿",意為乾草.) 所以變成現在通常叫米拉的比較多,叫蒭藁增二的比較少.算是一個特例吧.XD (北極星也是個特例,正名應叫"勾陳一",但因為接近天球北極點而稱北極星) 還有就是有些星官名稱比較不雅,例如天鴿座μ星叫做"屎"....= = 因此現在也只有比較亮的恆星中文名稱為人熟知, 太黯淡的星通常星官裡也沒有,就用Bayer/Flamsteed名稱來稱呼者多, 再沒有的話(通常低於六等的星)就要用HD或HIP星表了. 類似的命名原則也可以在太陽系中看到: 日月金木水火土是中國傳統名稱, 而天王星、海王星、冥王星在古代觀測不到,故就用命名根據的神的名稱來意譯, 甚至衍生到小行星都是如此,如穀神星、智神星、婚神星、灶神星、義神星...等. 而近年新發現的矮行星Eris,也根據這個命名原則取名"鬩神星". 而在衛星命名上就沿用了編號的概念,木星第一顆衛星就叫"木衛一", 這樣省去了直接音譯會使名稱過長且難以統一的困擾, 而且還有一個優勢:新發現的一顆衛星,確認後或許還要過一陣子才有正式英名, 可是在中文的文化圈中根本沒這問題,就按照順序叫"X衛Y"就好了, 例如(假設)哪天發現穀神星有一顆衛星, 管他英文叫什麼,中文就叫"穀衛一"就對了,簡單明瞭. XD ...好像扯太遠了... 總之假如對星名的歷史有興趣的, 有一本書叫"Star Names - Their Lore and Meaning"可以看看: http://0rz.tw/OnNDA 主要介紹各國古文化中對星座與主要亮星的名稱由來. (有趣的是,現在有些恆星的英文名,還是從中國星官流傳到西方的, 例如仙后座γ星,儘管明亮,卻沒有傳統的拉丁/阿拉伯名稱, 所以就把中國星官名"策"拿來用,英文名叫做"Tsih".) -- 天文板最貴的一篇文get! ︿( ̄︶ ̄)︿ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.54.66.201 ※ 編輯: evanzxcv 來自: 99.54.66.201 (04/30 03:20)
Epsilon:厲害厲害 04/30 08:18
timecrisis:感謝 ^^ 原PO好人 04/30 10:19
mtdas:這篇值得m 04/30 10:36
abby02:讚啊!!獲益良多~ 04/30 10:38
rainy75:好詳細 水喔 04/30 10:52
jkily:推薦這篇文章!!! 04/30 15:46
ashien:專業 推一個!!! 04/30 17:07
evaof31734:好文推一個!!! 05/01 01:51
Hubasaboboo:推啊 05/02 02:49
gy55bbgy:太屌了! 03/02 00:32