看板 soho 關於我們 聯絡資訊
原PO在國外讀書好幾年了.. 所以寫中文的時候,越來越常發生辭窮的狀況 (連文法和用詞都變怪了 Q_Q) 最近在整理作品,想要把一直想要架設的個人網站給弄好 卻常常不是不知道怎麼中翻英、就是不知道怎麼英翻中 因為後者狀況比較常發生 (前者還可以請教同學) 所以想請各位設計達人們幫我檢查一下, 我下面的中文翻譯裡面有沒有偷偷躲著幾個文不達意的路人甲 XD 謝謝囉^^ 這些是分類~ 我還沒排好順序加上尚未定案, 所以有些分類的屬性有重疊到 請大家暫時忽略一下這兩點 XD 1. freelance = 客戶成果 (我想表達的是自己接案的設計作品) 2. others = 隨意 (很不想用"其它" XD) 3. rhino rendering = 電腦繪圖 4. 學校的徽章 i.d. projects = UW工業設計科 5. web graphics = 網頁素材 6. portfolio = 作品集 麻煩大家幫我看一下囉^^ 最主要的還是1.了 剛剛在弄就覺得它真的很怪ˊˋ --         猴子壞壞... 居然表我?! ╯ ╰ ─ ─ 頭腦壞壞的猴子 " " 科科 ╯ / 賞你一招栩栩如生凸凸拳! http://www.wretch.cc/blog/badbadmonkey -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.91.147.180
zilch0330:1用"接案成果"?還是"接案作品"?XD 02/03 15:55
tims123:1.作品呈現? 02/04 05:56
smallxsmall:我覺得接案的成果就用「(設計)實務經歷」就可以了耶 02/04 07:46
badbadmonkey:謝謝大家的意見^^ 我大概知道要怎麼表示了 :3 02/04 14:02