看板 stationery 關於我們 聯絡資訊
【2011.12.12 HOBO日每日一語】 相撲の話をしていて、 母は「力士」という単語が パッと出てこなかったようで とっさに「相撲屋」と言いました。 ー『言いまつがい』よりー 在聊相撲的時候, 老媽好像一時說不出「力士」這個詞彙, 結果就講成「相撲屋」了。 ──選自『說"挫"話』 ※ 譯註 1.力士:日本對職業相撲選手的稱呼。 2.相撲屋:通常日本人會在特定物品、某些個性特色後面加上「屋」, 表示販售該物品的店面或者帶有該個性特質的人。 出處:http://www.1101.com/iimatugai/2010-02-15.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.124.101
orangenosea:XDDDDDDDDDDDDDDDD 12/12 14:28
lzcat:手帳裡放這個好可愛www 會有人是為了每日一句買hobo的嗎 12/12 14:33
zephyr0315:我每次看到這個單元都會大笑XD 12/12 14:35
doramama:大推~~~~~ 可請Z大往前翻到11/23嗎? 要求很無理... 先跪! 12/12 14:40
> 嗯我會努力慢慢龜速補上>w< 請原諒我的龜~~速>///<
kitty880115:好好笑XDDDDDD 12/12 14:47
※ 編輯: zephyr0315 來自: 192.192.124.101 (12/12 15:00)
seraphimx11:感謝翻譯! 12/12 16:01
letournesol:每日一句的確是促使我繼續使用的理由之一 XD 12/12 16:04
letournesol:感謝翻譯捏!!!!!!:) 12/12 16:04
doramama:太棒了!! 轉圈圈~~ 12/12 16:22
nicolehsnu:謝謝 >/////< 啾 12/12 16:28
kitty10631:太感謝翻譯了!!!!! 12/12 17:26
fyy:推推推 太感謝了~ 12/12 23:47
ilovefall:我就是為了每日一句買hobo XDDD 12/14 01:03
peanuts8566:已收錄精華區 z-6-2-6-1 12/21 00:17