看板 stationery 關於我們 聯絡資訊
【日中翻譯.1101】2012.03.16 ほぼ日每日一句 あのね、自分のさみしさにかまけてると、 さみしさはなくならないよ。 そういうときは他人のために何かするんだ、 ボランティアでもアルバイトでも。 そうやって自分を他人とシャッフルして忙しくする。 ——『谷川俊太郎質問箱』より 那個啊,如果一直沉浸在自己的寂寞裡, 那麼寂寞就不會消失唷。 這種時候就要為了別人作些什麼, 像是義工、打工什麼的都可以。 就這樣把自己融入別人之中讓自己有事情能忙碌 ——選自『谷川俊太郎提問箱』 【譯註】 1. 谷川俊太郎(たにかわ しゅんたろう),1931年生。是位詩人,同時也是繪本作家、劇 作家、翻譯家。 2. 我做出了選擇,我跟金錢說了再見。我知道自己可以展翅高飛,我活著,我在這,我依然 是我。 (近日混亂有感) 3. 這個專欄,是由讀者寄信提問,然後詩人回答讀者的問題。谷川先生答覆時常充滿哲理, 然後大多也都很平易近人,所以我很喜歡唷。 原文: http://www.1101.com/shitsumonbako/2010-05-06.html -- http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-119.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.143.175
zax78828:wow 剛好看到 超lucky!!! 03/16 23:27
reiko10806:很有道理的一句話。 感謝z大辛苦翻譯:D 03/16 23:49
shammy:這句話超棒的!!! 03/17 00:03
tigerfat:推推z大! 這段我喜歡! 03/17 01:51
Cofka:推"近日混亂有感"...$$。謝謝Z大!!!!!!!! 03/17 07:32
doramama:推Z大,一日不見Z大文,悵然若失呢 03/17 08:26
wukin:「把自己當做他人」也就是說抽離自己 03/17 09:37
wukin:請辨別 自分を他人とシャッフル・自分と他人とシャッフル 03/17 09:39
> 謝謝wukin前輩的提點,我在看這句的時候怎麼看都覺得有點難理解, > 這樣一講確實恍然大悟了! 嗚嗚我的日文果然荒廢太久了啊(掩面逃走 ※ 編輯: zephyr0315 來自: 111.240.143.175 (03/17 12:35)
wukin:助詞真的很煩人 我也常常一恍神就抓不住語感@@ z大加油 03/17 13:49
delight13:謝謝翻譯!很喜歡這段話呢~ 03/17 16:53