看板 stationery 關於我們 聯絡資訊
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2012.09.05】 私たちの「自由」って、よく考えると、つねに「後づけ」なんですよ。 ふつう、みんな自由っていうイメージを未来に対して抱くと思うんですけど、 ほんとは違うんですよ。行動してみて、思い通りであったら、 後からそこに自由を、はじめて感じるんであって、 けっきょく、後づけなんですよね。自由は過去にしかないんです。 ——池谷裕二さんが『脳の気持ちになって考えてみてください』の中で 我們所說的「自由」,仔細想想,會發現時常都是「後記上去」的。 平常,雖然大家都對自由抱有一種未來的印象, 但其實並不是這樣的。採取行動後,如果事情跟所想的一樣順利, 之後才會在該事件上產生自由的感覺, 結論來說,也就是後來才附加上去的。自由啊,只存在於過去而已。 ——池谷裕二先生於『請站在腦的立場想想看吧』訪談中所言 【譯註】 1. 池谷裕二(いけがや ゆうじ)1970年生,腦科學學者,腦科學科普著作作家。 2. 每次看腦學者發言,都會有很多很多的啟發。如果大家有興趣的話,也可以看看茂木健一 郎先生關於腦的言論,有一些還滿有趣的唷!(啊不過我不知道真的很有趣、很哲理的部 份是否有翻成中文書就是了,囧,畢竟中文市場有時候似乎比較難接受一些可能閱讀上會 比較辛苦、太多思考的翻譯作品……) 原文:http://www.1101.com/ikegaya2010/2010-09-28.html 官方Twitter節錄:https://twitter.com/1101complus/status/243143959210254336 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.153.158
midcoffee:感謝分享~ 09/06 01:40
chyuha:也就是,是種後見之明的意思嗎? (歪頭思考) 09/06 01:55
shammy:我最喜歡腦科學系列!!! 讚! 09/06 08:51