看板 stationery 關於我們 聯絡資訊
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2012.12.05】 友人に「ここにアンダーライン引いとくねー」 と言おうとしたら、 「ここにワンダーランド引いとくねー」 と言ってしまいました。頭の中がワンダーランドー。 ——『言いまつがい』より 心中想著要和朋友說: 「要先在這裡畫上底線(underline)對嗎─」, 結果卻說成了:「要先在這裡畫上仙境(wonderland)對嗎─」 腦中充滿了仙境(wonderland)啊。 ——節選自『說"挫"話』 【譯註】 1. 本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。 2. 投稿的讀者署名為: 「不思議の国の蟻(螞蟻夢遊仙境)」 p.s. 日文的愛麗絲發音為「a.li.su」,    螞蟻發音成為「a.li」,所以有諧音之趣。 3. zephyr0315: 我也想要滿腦子都是wonderland >///< 是說最近很受歡迎的《LIFE of PI》真的是某種程度上的wonderland呢 >///<(變態魂) 原文:http://www.1101.com/iimatugai/2010-09-13.html 官方Twitter節錄:https://twitter.com/1101complus/status/276121281936629760 翻譯blog版:http://zephyr0315.blog125.fc2blog.net/blog-entry-200.html --                             明日晴れたら                          君にあいに行こう                         そうさ明日明後日  July 1st by Ayumi Hamasaki ずっと一緒にいよう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.233.14
KeiB:謝謝翻譯,這次的說錯話也好有趣XD 12/05 21:14
sullengreen:推~ 12/05 23:31
nicolehsnu:終於又看到Z大的翻譯了!感謝翻譯 12/06 00:55
reiko10806:好可愛的說錯XDD 12/06 02:17