作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2012.12.05 每日一句
時間Wed Dec 5 20:04:57 2012
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2012.12.05】
友人に「ここにアンダーライン引いとくねー」
と言おうとしたら、
「ここにワンダーランド引いとくねー」
と言ってしまいました。頭の中がワンダーランドー。
——『言いまつがい』より
心中想著要和朋友說:
「要先在這裡畫上底線(underline)對嗎─」,
結果卻說成了:「要先在這裡畫上仙境(wonderland)對嗎─」
腦中充滿了仙境(wonderland)啊。
——節選自『說"挫"話』
【譯註】
1.
本專欄為讀者投稿專欄,專門募集大家各種說錯、聽錯等相關的爆笑經驗。
2.
投稿的讀者署名為:
「不思議の国の蟻(螞蟻夢遊仙境)」
p.s. 日文的愛麗絲發音為「a.li.su」,
螞蟻發音成為「a.li」,所以有諧音之趣。
3.
zephyr0315:
我也想要滿腦子都是wonderland >///<
是說最近很受歡迎的《LIFE of PI》真的是某種程度上的wonderland呢 >///<(變態魂)
原文:
http://www.1101.com/iimatugai/2010-09-13.html
官方Twitter節錄:
https://twitter.com/1101complus/status/276121281936629760
翻譯blog版:
http://zephyr0315.blog125.fc2blog.net/blog-entry-200.html
--
明日晴れたら
君にあいに行こう
そうさ明日も明後日も
July 1st by Ayumi Hamasaki ずっと一緒にいよう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.233.14
推 KeiB:謝謝翻譯,這次的說錯話也好有趣XD 12/05 21:14
推 sullengreen:推~ 12/05 23:31
→ nicolehsnu:終於又看到Z大的翻譯了!感謝翻譯 12/06 00:55
推 reiko10806:好可愛的說錯XDD 12/06 02:17