看板 stationery 關於我們 聯絡資訊
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2013.01.10】 戦場で出会う人たちにとって活字というと、 本ではなくて、詩なんです。 生活、文化の一環として「詩」というものが、 身近なんですねぇ。 ——渡部陽一さんが『渡部陽一のおしゃべりは世界を救う。』の中で 對於在戰場遇見的人們來說,提到文字, 他們想到的不是書本,而是詩歌。 「詩歌」,是生活、文化的環節, 是最親近的東西。 ——渡邊陽一先生在『渡邊陽一的朗讀能夠拯救世界。』訪談中所言 【譯註】 1. 渡部 陽一(わたなべ よういち),1972年生於靜岡縣。戰地攝影師、攝影記者、演藝人 員。 2. 在戰地感受到「語言」的力量的渡部先生,於是錄製了一個朗讀CD,名為「Father's Voice」。命名的由來,就是希望當中的語言能夠像是戰場上的語言一樣,代代流傳,展 現生命力,讓我們這些生活在和平下的人們知道,語言在生命危難時,擁有多麼堅定、偉 大的力量。由不善言語、看遍戰爭的渡部先生來朗讀,更體現了語言的珍貴。 2. zephyr0315: 這篇我覺得很感動,所以認真地看了好幾回。 渡部先生說,對活在戰爭中的人們來說,語言的重要性遠大於我們的想像。他們有時間就 會聊天、說話,以排解隨時可能丟掉性命的恐懼。爸爸用語言把生活傳給孩子,孩子用語 言把生活傳給身邊的人……。不僅如此,很多時候甚至會用歌曲、詩歌的形式表現。這讓 我想到過去的說書人、吟遊詩人,大抵就是這樣的一個環境吧!精緻、富有韻律的詩歌可 以代代相傳,撫慰人心。哎,生命就是語言,就是詩。 原文 http://www.1101.com/watanabeyoichi/2011-12-05.html blog http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-220.html -- いつもの店に 行くには ψsnowofsummer 知らない道を 步くこと ﹥これが青における步行術の基本です。 ──ますむら‧ひろし『コスモス紀』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.95.195
mao777:今天的好棒噢 感謝分享! 01/11 18:26
AndesDeer:我也好喜歡今天的,很動人! 01/11 19:38
monju0507:只看過上綜藝節目的渡邊先生 很有趣 認識到另一面的他了 01/11 21:40
monju0507:! 01/11 21:40
boobuu23:謝謝翻譯~看完訪談覺得今天的好感動!! 01/12 00:05
zephyr0315:轉錄至看板 NIHONGO 01/12 00:49