推 yuna:我覺得看翻譯本對中文閱讀能力其實沒什麼幫助... 06/04 03:23
推 pedroremorse:我的原則是 那個作者用什麼語言寫 我就看哪個語言 06/04 12:19
→ pedroremorse:如果是我不懂的語言 那麼如果是歐語系就看英譯本 06/04 12:20
→ pedroremorse:如果是日語就看中譯本 盡可能貼近作者原意... 06/04 12:21
推 yuna:中文和日文是兩種不同語系的語言 中譯會比較貼近作者原意嗎? 06/04 14:51
推 qi3qi3:和1樓看法相同,和2樓作法相同但偷懶時會直接看中譯 06/04 17:09
→ qi3qi3:(日語我看中譯本的原因是日翻英也不見得好,那就直接看中文 06/04 17:12
→ peijoby:我想我應該以後就會使用二樓的作法~ 謝謝大家:) 06/04 20:19
→ mactaylor:看看翻譯文學還是有幫助的 06/04 20:46
→ mactaylor:中文造詣不好的人沒辦法去翻外文小說的 06/04 20:46
推 pedroremorse:我學過的語言中 已經到達能夠閱讀文學作品境界的 06/04 21:56
→ pedroremorse:就只有中文與英文 與英文相比 中文貼近日文太多了 06/04 21:56
→ pedroremorse:日翻英 光是大量漢字就不行 文化的差距也更遙遠 06/04 21:57
推 pedroremorse:看翻譯文學是對文學造詣有幫助沒錯 但是對於文字的 06/04 22:00
→ pedroremorse:直覺有沒有幫助就很難說 如果長時間只看翻譯文學 06/04 22:00
→ pedroremorse:中文語法不知不覺就會充滿濃濃的外來語味道 或許自己 06/04 22:01
→ pedroremorse:不容易發覺 但是在旁人眼中 就像是以中文來寫作外文 06/04 22:01
→ my99:y1 08/23 18:03