看板 study 關於我們 聯絡資訊
從小到大 學校對翻譯的教學有限 現在要考英翻中 實在沒什麼把握 有時候明明英文單字都看得懂 但是翻出來的中文就是不通順 如果又有幾個不懂的單字就更糟糕了 或著一些當英文看過去沒啥要緊的介係詞 翻成中文就很痛苦 或著有些句子結構很複雜 句子看過去沒問題 但要翻成中文就不知道哪個放前哪個放後了 有沒有翻譯達人 能分享一些英翻中的心得呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.248.219
airslas2006:你中文一定很流暢,而英文不流暢。 03/26 09:40
airslas2006:英翻中翻不漂亮的人,大多是英文的造詣還不夠。 03/26 09:40
airslas2006:多看文章吧 03/26 09:41
VanDeLord:translator板可以去看看專業翻譯人員的心得喔 03/26 12:40
pichio:同意一樓. 因為這樣會不自覺逐字翻,就像翻譯軟體翻的一樣怪 03/26 16:16
ceruleanblue:剛好也想問, 大概董整個句子的意思,但是不太會解釋 03/26 23:22
ceruleanblue:這是因為程度還不夠嗎? 03/26 23:22
airslas2006:都有阿,一來是語言造詣不夠,二來是看得或練習不夠多 03/26 23:40
airslas2006:很多電影翻得很漂亮的,其實英文寫得很爛 03/26 23:41
yang0623:到高階英翻中,我反而覺得是因為中文不流暢才翻不好 03/27 16:57
yang0623:因為使用中文的習慣深受英文影響 有時明明都知道原文意思 03/27 16:58
yang0623:卻無法用正確的中文表達,反而被英文字句侷限 03/27 16:59
lemarac:不同意一樓的說法 另外書林出的翻譯書多練習我覺得很有幫 03/27 23:27