推 anjohn:既然都用英英字典了為何不用英英解釋呢 08/19 17:38
→ unfaith:因為對自己的英文不太信心,加上又有查抄單字的癖好 08/19 17:40
推 william2001:我也是背英英字典派的。個人覺得不要花太多時間在動筆 08/19 20:34
→ william2001:上,要花時間多看英英解釋,多讀英文文章。 08/19 20:34
→ william2001:抄了那些中文,個人以為有些浪費時間。 08/19 20:36
→ william2001:上面有一篇,關於英文學習,可看旋元佑的部落格。 08/19 20:37
推 william2001:學英文的目的無非是會話,別人說前1句,你能回下1句。 08/19 20:45
→ william2001:或是看得懂雜誌、電視等在講什麼,或是考試答案5選1 08/19 20:46
→ william2001:能選1個對的答案。抄中文解釋好像都不能幫助你達成那 08/19 20:46
→ william2001:3種目標。另外,聽力也得加強才行。 08/19 20:47
推 goshfju:很同意樓上.. 我以前也抄過 到最後發現效率好低.. 08/19 20:53
推 Redsofa:個人覺得把它們統整成一個關鍵意思,先記得那一個代表性的 08/19 22:41
→ Redsofa:的意思就好 08/19 22:41
推 CHLittleAI:建議用英英 知道某個單字不同的英英注釋比較重要 08/20 01:35
→ CHLittleAI:如果以中文輸出時就會自動轉成符合中文語法的翻譯 08/20 01:36
推 CHLittleAI:the noise of thumping modern music "drifted" up 08/20 01:44
→ CHLittleAI:drift 有 move slowly、blows sand into large piles 08/20 01:47
→ CHLittleAI:等意思 中文翻譯多是漂、漂流之意 用在上個例句中不通 08/20 01:49
→ CHLittleAI:但透過英英可以了解到作者想表達出音樂瀰漫開來之意 08/20 01:51
→ CHLittleAI:也許中文詞彙不足以表達此概念 但讀者還是能體會 08/20 01:51
→ CHLittleAI:彭蒙惠把此處翻譯成流洩 08/20 01:53
推 vnnb:字典在背過第三遍後,我改背字根辭典。抄的字紙都塞在口袋, 08/22 09:01
→ vnnb:常複習才有用,一個月內沒複習就會變生疏。學如不及猶恐失之 08/22 09:02