→ lightnsalt:Student association; treasurer 09/12 16:03
→ babykitten:tks^^ 那藥學系的前面要加上pharmacy嗎? 09/12 16:48
→ upset:我覺得不要用直譯的,想辦法去找出當地的用法比較恰當,不然就 09/12 17:09
→ upset:算翻譯出來,人家看不懂也是枉然..例如生活長可用coordinator 09/12 17:10
→ upset:之類翻譯. 09/12 17:11
我也不想用直譯的 所以我有問從高中就一直待在英國的同學
可是他也不知道該怎麼說 他問了其他人也是沒有答案 所以我才會上版求救啊~"~
推 more1227:我看到哲學系系學會的門牌上用的字是society 09/12 19:42
推 twowugs:系學會可以用student society,然後管錢的我們系上(整個學 09/13 00:30
→ twowugs:校也是,加拿大的學校)是用VP finance, VP=vice president 09/13 00:31
→ twowugs:不然我覺得treasurer也可以 09/13 00:31
可以問一下為什麼要加VP嗎@@? 恕小妹不材
※ 編輯: babykitten 來自: 61.228.66.144 (09/13 00:43)
→ susu2335:我猜你應該是參加系學會,某項活動中擔任活動長的職位。 09/13 02:19
→ susu2335:我的寫法是,在職位下面做事情的描述,而不特別說再某活動 09/13 02:20
→ susu2335:中作了什麼職位這樣 09/13 02:20
推 twowugs:這裡慣例是除了會長(president)其他主要成員都是VP,兩個 09/13 07:41