作者nanpyn (Apple)
看板studyabroad
標題Re: [其他] The Essence of Traditional Chinese - …
時間Fri Oct 7 14:31:41 2011
※ 引述《SeCrEtX ()》之銘言:
熱血響應~
: 以下是我聽完今天的一堂課後花了將近三小時寫的信, 因為我不認同他將一
可以簡述一下事件原貌嗎
他是怎麼類比的
還有那位教授的專業背景為何?
對方有沒有語言學專長?
: 個簡化的數學模型類比到簡體中文之於繁體中文. 本來想當場反駁的, 但我
: 怕會佔用太多課堂時間所以回家沈澱之後才寫這封信私下給他, 希望他可以
: 抽出時間看. 本就聽說留學生出國或多或少會遇到這種事, 我沒想到自己遇
: 到的時候竟然是如此義憤填膺, 直為繁體中文--我心中的少數正道之一--打
: 抱不平. 如果你是台灣人, 而且英文程度准許的話, 希望你花點時間看看這
: 篇文章並發表一些意見. 謝謝!
: Professor XXX,
: Thank you for reading this letter. First of all I want to thank
: you for giving such a wonderful lecture about the vectors and
: tensors, it is very informative even for a trained
: Engineering-major student as me.
: However, as a student from Taiwan, I, with no offense, have to
: point out that your metaphor of the Simplified Chinese to the
: adoption of tensor index notation is not accurate for two reasons:
: 1. Traditional Chinese is a cultural legacy of our 5000-year
: history, as suggested by its name. It not only represents the
: creativeness and wisdom of our ancestors, but also serves as an
: identification of our Chinese spirit and dignity. The entirety and
: the completeness of every Chinese words individually implies how
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
every Chinese "character"
word 是詞
character 才是漢文字(原本獨體為文 合體為字 但後來無論是獨體或合體都可稱為字)
例如 「中文」是個詞 但「中文」有兩個字
字、詞的意義其實有別
臺灣受誤譯影響而誤用
大多數人誤以為外語跟中文一樣都是以字為單位
但其實字母是符號 拼成單詞才對 而非單字
學過語言學才會發現是不同的
當然 我們也有單字、單音節的詞
但以兩字、雙音節的詞是最多的
: we live, we work, the angles we look the world, and the evolvement
: of our history, although sometimes in a very obscure and abstract
: form. For that reason, people in Taiwan proudly inherit this
: cultural consciousness from our predecessors, and pass them to our
: descendants with the same expectation. Simplified Chinese, whom I
: give my full respect to as a new form (or branch) of Chinese
: culture, break this continuum and therefore alters the essence of
: a Chinese word, discontinuously. In the science language, the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Chinese characters
: transition of the spirit of a Traditional Chinese word to a
: Simplified Chinese word is not an equal sign '=', but an
: approximate sign '~'. This is not the case in the index notation:
: they are essentially the same.
: 2. Traditional Chinese is actually a very elegant and beautiful
: word form, if one knows deep enough. There are certain principles
^^^^^^^^^^^^^^^^^
writing system
: how we create new words, e.g. based on the physical shapes, the
^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
new characters and lexicons
造字和構詞的其實意義不同
但我猜你想同時表達兩種
對啊 我們的造字及構詞都可歸納出一些很實用的原則
: pronunciation, their implication and so forth. With time goes by
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
呃 這邊你要不要列出專業術語較能說服對方?
1. 現代的 Mandarin
其書寫系統 (writing system) 由於形聲字比例很高 所以分類屬於 morphosyllabory
2. 其他造字原則(古人所歸納的六書)也有術語
3. 構詞法 (morphology) 各家說法略有歧異 但其中複合式大概可分為六種
: (hundreds to thousands of years), these words gradually deviate
: from their original designs, but all of them preserve the basic
: geometries to some extent. In this sense, the sudden geometrical
: changes applied on the Simplified Chinese leads to the imprecise,
: incomplete descriptions of its original form. Some information are
: lost during the exterior transformation of a word. If a index 'i'
^^^^^^^^^ ^^^
a character; an index
: is different from a index 'j' and a gradient is different from a
^^^^^^^^^^
an index
: divergence, we cannot equal a Simplified Chinese word to its
^^^^^^^
character!
: original Traditional form. It is simply unacceptable.
: Because the exterior and interior of Simplified Chinese is much
: different from the Traditional Chinese, the analog is imprecise as
: an introduction to the function of index notation. I hope to
似乎可以應用用語言學的指涉 reference 來說明
字體的歧異造成本質與指涉改變
: convince you that it is not only about writing faster, but is
^^^^^^^^^^^^^^^^
建議充實論點如下:
1. 簡化後似乎好寫 但常造成分辨困難
2. 之所以要求學生寫字 是因為邊寫可以邊瞭解結構並從筆畫記憶整體字形
(這有理論)
3. 再者 一般人都是靠打字
所以寫起來快不快已不是重點 打字快即可
相形之下 保留較多差異的繁體(正體字是相對於異體字而言)反而好辨識、好記
4. 簡體字也不見得能消除本國文盲 靠漢語拼音或注音符號的輔助一樣能提升識字率
: about the cultural difference between Taiwan and the mainland
: China, and is about the cognitions these two sovereign independent
: countries made in your mind. Please, forgive my rude to send you
: such a long letter after your long journey, and correct me if I
: made any mistakes. Thank you.
: Sinerely,
: Jui-Hsien Wang
嗯 互相瞭解知己知彼才有可能贏得對方尊重
你的立意良善 我支持你
但必須把本信的英文修改得很完美 呈現正確的拼字和語法
並以語言學加強說服力
對方看了才會覺得你不只是生氣 而且非常專業
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.161.176
→ nanpyn:補充一下 我們的字很特別 本身就有 morpheme 10/07 14:41
→ nanpyn:構詞後又能重組 morpheme 這大概能跟詞根、詞首、詞尾類比 10/07 14:42
→ nanpyn:但有些表聲音的字單獨時只有syllable 10/07 14:44
→ nanpyn:須構詞後才有morpheme 10/07 14:45
→ nanpyn:e.g. 葡萄、沙發、轟隆 之類的 10/07 14:47
推 SeCrEtX:等等, 你太專業了XD 我只是engineering的學生阿XDDDDD 10/07 15:06
→ SeCrEtX:不過我會注意的下次(信已寄出), 謝謝指教! 10/07 15:06
推 chieher:推推 10/07 15:08
推 SeCrEtX:非常受用. 語言學博大精深, 小弟獻醜^n了 10/07 15:11
→ SeCrEtX:謝謝你幫我挑這麼多文法&字彙錯誤 @@ 10/07 15:12
推 herstein:專業 10/07 20:11
→ herstein:給推~~~好文! 10/07 20:12
→ nanpyn:呵 如果那位教授回覆你 你再補充好了XD 10/07 20:17
→ daltuku:補充關於第四點:後來確實有數據表示簡中沒有降低文盲率XD 10/07 20:37
推 somnambule:原po沒有說明教授當時類比的經過,讓人很難判斷是非 10/08 05:21
推 vity:推 10/08 09:14
→ nanpyn:對呀 識字是認識 跟好不好寫實在無關 10/08 17:53
→ nanpyn:韓文這麼好寫 但只要稍微有點距離 我就難以辨識 10/08 17:54
→ nanpyn:文盲問題是因為教育政策 而不是因為字體本身 10/08 17:55
→ nanpyn:BTW 我覺得韓文很科學 但由於筆畫簡略 放在一起時有點難認 10/08 17:58
→ nanpyn:要看清楚筆畫往哪個方向才能確認是哪個字 10/08 17:59
※ 編輯: nanpyn 來自: 59.112.198.194 (10/22 02:38)