作者NSDQ (人家要當少尉啦)
看板survivor
標題Re: [轉錄][問題] 請問"梯次"的英文
時間Tue Apr 12 00:51:36 2005
※ 引述《marrins (沒有規則可循的戰場)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 translator 看板]
: 作者: miao (就是miao) 看板: translator
: 標題: [問題] 請問"梯次"的英文
: 時間: Mon Apr 11 01:48:50 2005
: 如題
: 軍事用詞很傷腦筋, 諸如軍方的單位.官階.各類文書政令等等
陸軍的比較有調理,海軍的官階則大多有歷史典故
如果學長有考上預官,那大概至少會掛少尉階,那就可以寫Second Lieutenant
(Lieutenant寫Lt即可) 如果是抽中政戰..........若依照共產國家的用法
應該較commissar,但我個人總認為這個職位在西方人士的心中會有不太好的
觀感(可能會把這類人都想成共產國家軍隊裡那種小心眼,古怪,滿嘴社會主義
和領袖的政戰官...) 不知道能不能在該項目填psy-ops(心理戰單位),這樣感覺
也專業一些^^
單位和官階這些網路或辭典應該都查的到,編制的話,像company, platoon, brigade,
battalion, division, battery(適用於砲兵或防空單位), squadron(海軍或空軍)
小一點的還有squad
勤務種類在美國則要看你的occupational specialty, 至於NCO(Non Commission
Officer)則好像是沒有特殊職稱或專長, 我也不甚清楚到底NCO是幹啥的? 美軍
裡好像很多人都可以算是NCO 至於有些工作,應該填xxxx staff就可以了吧(?)
至於梯次,緩徵......等我就不太清楚了,我只知道退役叫decommission, 因為
台灣是徵兵制(conscript)所以一些這方面的行政,法令用詞和西方國家不同
學長或許可以請教一些有研究前華約國家或南美洲國家部隊編制與軍事行政的
專家(我去年是有看一本關於阿根廷部隊在福克蘭戰爭前的作戰準備的英文書
裡面有講到他們的兵制-->和台灣差不多,不過我不太記的得了,對不起...),
他們應該可以提供比較準確的英文用語對照
抱歉沒能幫到忙
#請問學長是要去申請外國研究所嗎? 還是幫人家代辦?
我大概兩年之後以要開始想怎麼填這些東西,不知道這算不算"工作經驗"?
系上這一屆幾乎只有幾個人準備當兵,其他人都延畢(他們都說要跟國防部
賭2009年會不會廢兵役,所以打算先延畢在緩徵拖個幾年.....連今年預官
都沒人想考...)不過我也還不知道我會抽到什麼就是了
: 單位跟軍階比較容易 可是像停役令.免役令.禁役令.除役令.補充兵.適任證書
: 這些名詞到那兒去找?
: 各位先進是否知道哪裡可以找到參考資訊?
: 謝謝了!
: 另外, "承辦人"的英文是?
: 多謝指教!
--
PEACE...through superior firepower!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.124.126
推 Minovski:當過兵在歐米國家應該不錯值得一提? 203.73.55.81 04/12
推 NSDQ:為什麼 ? 想請教一下 ^^ 61.229.137.177 04/12
推 Seydlitz:簡單來說 歐美國家重視軍人榮譽 重視軍事傳統 218.167.194.99 04/12
→ Seydlitz:我的老師當兵時是海陸政戰預官 他一跟外國教授 218.167.194.99 04/12
→ Seydlitz:提起 外國教授都會很敬佩 因外國人不是每個人都 218.167.194.99 04/12
→ Seydlitz:有當兵 218.167.194.99 04/12