→ dunchee:"I washed the dog"-> 洗狗的人(做這動作的人)是 I (沒別 10/26 23:13
→ dunchee:的) 10/26 23:13
→ dunchee:"I helped wash the dog"-> 洗狗的人不是只有 I (一般是用 10/26 23:13
→ dunchee:來講主要是另有其人 "I"在一旁"幫忙"(比如幫忙把狗固定好 10/26 23:14
→ dunchee:或是潑個水... 也有可能真的有"洗" 涵蓋範圍可以很廣。唯 10/26 23:15
→ dunchee:一能肯定的是"help"的人是"I" (不要用*中文*去想,不然你 10/26 23:15
→ dunchee:會被中文的"我幫狗...."給拉偏 10/26 23:16
→ dunchee:"I took a bath..." -> "*took* a bath"的人是"I" 後頭的 10/26 23:18
→ dunchee:話稍微比較奇怪 Google Web 我是有找到"I took a bath 10/26 23:20
→ dunchee:for my dog"(且意思真的是"洗狗") 但是例子少到小於4 且 10/26 23:20
→ dunchee:看出處無法肯定是"好的"日常英文(即使是口語也有分好壞) 10/26 23:21
→ dunchee:Google Books的例子則是 0 所以我會建議不需要考慮這寫法 10/26 23:21
→ dunchee:中文的"我幫狗洗澡"所代表的意思你應該知道吧(這句話本身 10/26 23:23
→ dunchee:並沒有包含 "I", "dog" 之外的第三者 10/26 23:23
→ hopesing:那I help the dog take a bath呢?dog自己會洗,I幫忙 10/27 21:00
→ hopesing:這句以這樣的邏輯好像就通了? 10/27 21:01
→ a122302477:I took a bath for the dog. 肯定不行,會變成自己洗澡 11/20 17:17