→ jaofly23:中譯:替換零件比預期中的便宜,所以我們不換掉 01/07 04:07
→ jaofly23:但把它修好,依據文意,應該用cost,而不是fit 01/07 04:08
→ jaofly23:以上本人推測,給g大參考囉 01/07 04:09
推 Dnacid:這種問題先看比較完整的部分 在這裡是後半句 01/08 18:46
→ Dnacid:因為從句子知道"修理沒有換新 " 所以第一部分討論到零件時 01/08 18:47
→ Dnacid:應該是講到正面的東西 如果是fit,"fit less than expected" 01/08 18:49
→ Dnacid:意思是零件不符合 加上後半段的話反而會在邏輯上很奇怪 01/08 18:50
→ Dnacid:所以"cost less than expected" 才是正確的答案 01/08 18:51
推 Dnacid:剛剛發現其是句子沒有說明後半段的"it"是什麼 01/08 19:08
→ Dnacid:所以我覺得比較好的方式是直接看cost還有fit這兩個字 01/08 19:09
→ Dnacid:"cost less"是比較便宜 但是"fit"卻不能用"less"形容 01/08 19:10
推 callcallpp:不是很懂邏輯..替換零件便宜,不是更應該換掉嗎?.. 01/10 13:53
→ callcallpp:用修的不是更不划算?.... 01/10 13:53
→ dunchee:比如"it"是輛車子。替換零件...比如濾油器好了(本來應該是 01/10 23:59
→ dunchee:複數,不過我只用一個"part"來舉例),那麼把車子的有問題 01/11 00:00
→ dunchee:的濾油器換掉--> 這就是"修理" (更換零件也是修理的方式之 01/11 00:00
→ dunchee:一) 這裡的"relacing it(代入舉例的車子)"-> 整部車換掉? 01/11 00:01
→ dunchee:哇... 這更花錢/費事/不合常理 .... 01/11 00:02