→ dunchee:"差別在哪?"-> 那是你自己編出來的,不是他們的英文 06/12 01:50
→ dunchee:B的原答句的意思是(相當於我們的)每兩周(清)洗三次(浴室/ 06/12 01:52
→ dunchee:浴廁/廁所也是有可能) 06/12 01:53
→ dunchee:"...感覺怪怪的"->這是你的錯誤理解 比如我前頭提到的(我 06/12 01:53
→ dunchee:們的)"每兩週洗三次",以不同角度來看也是每隔兩週就洗三 06/12 01:54
→ dunchee:次(畢竟這樣子的中文敘述沒有說這三次在這兩週期間是如何 06/12 01:55
→ dunchee:的分配 ---- 我們管的只是以兩週這時間區間裡頭*總*清洗次 06/12 01:56
→ dunchee:數是三次 但是我們日常的表達是"每兩週洗三次"---這意思 06/12 01:56
→ dunchee:大家也明白/熟悉了/習慣了,自然不會去另外胡亂猜意思 06/12 01:57
→ dunchee:你的情況也是一樣,對於 B 的用法不夠熟悉。總之多讀多接 06/12 01:57
→ dunchee:觸,久了就習慣成自然,不會-> "感覺怪怪的" 06/12 01:58
→ iantarctica:所以沒有three times two weeks這種用法囉?? 06/12 16:05