→ dunchee:意思上的差異,倒不是應該或是不應該 06/13 22:30
→ dunchee:... inner ear damage which is .... : 限定用法,意思是 06/13 22:31
→ dunchee:特別指定是"這種"inner ear damage (換句話說,如果是那種 06/13 22:31
→ dunchee:一開始就無法reversible的damage就不是他要討論的 (如果 06/13 22:32
→ dunchee:原文context(不是只有這句)不是要這樣子表達,那麼這時後 06/13 22:32
→ dunchee:就可以考慮是否有寫錯 06/13 22:33
→ dunchee:... inner ear damage, which is ...: 非限定用法,是屬於 06/13 22:33
→ dunchee:事後補充,額外加以說明(屬於次要意思)等等-> .... 噪音 06/13 22:34
→ dunchee:造成....傷害 (喔,我另外補充一下,這種傷害在初始時是可 06/13 22:34
→ dunchee:以....) --> 換個角度來看似乎在說並沒有其它種類的 06/13 22:35
→ dunchee:damages 06/13 22:36
→ wayhey:謝謝大大詳細的回答!小弟我懂了^^ 06/15 16:20