看板 teaching 關於我們 聯絡資訊
育橋出版的基測聖經裡面說 this/ that 皆可代替前面說過的語句 但在漢華文教出版的金榜 this/ these不能代替前面出現過的語句跟事情 我個人認為育橋解釋的有點怪 Jimmy doesn't like to eat vegetables. His mom is worried about this. (他媽媽很擔心這件事) 我覺得就算翻譯成那件事也可以吧 ........ 請問各位老師,是否知道其中差別? thanks -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.53.213
suedenliebe:外國人口語常用that,差別在於看事情的角度。 07/08 20:21
dunchee:"但在漢華..."->如果你能把漢華的例句也列出來就更好 07/08 21:25
dunchee:因為很多時候這種"說明"是指特定(範圍)用法,而這往往是從 07/08 21:25
dunchee:那部份的例句看出來的 比如你列的育橋例句最後的"this" 07/08 21:26
dunchee:確實是指前一句的內容(所以也確實是"可代替前面說過的語句 07/08 21:26
dunchee:") 但是你的書沒提到的"但書"(或是你沒有從例句注意到的) 07/08 21:27
dunchee:是這種用法一般用來指(就如同例句那樣)緊接者的前一句(or 07/08 21:32
dunchee:很接近的句子(且中間隔著的句子也都是在講同一件事)。其實 07/08 21:32
dunchee:這就和我們中文的"這件事"用法差不多。如果你先講"事情A" 07/08 21:32
dunchee:接著講"事情B"(or其它雜事),這時候你要提之前講的"事情A" 07/08 21:33
dunchee:你仍是會用"這件事"來表達嗎?這時候我們一般會用"那件事" 07/08 21:33
dunchee:來說(相當於英文的"that"的使用) 07/08 21:33
dunchee:所以漢華文教的內容說的也許是指"之前的("距離"較遠的)內 07/08 21:34
dunchee:容(因為較遠的,換句話說之間有提別的內容) 07/08 21:35
dunchee:換句話說是在提"非現在所講的同一件事"的情況時的用法 07/08 21:48