→ Widder8:這涉及翻譯的理論,以前讀書時只匆匆看過幾眼,不是很熟, 05/09 10:49
→ Widder8:看是採用依來源語逐字翻譯,還是依標的語習慣翻譯而不同 05/09 10:49
→ Widder8:而且感覺在這裡中文的彈性似乎比較大,沒那麼硬性怎麼回答 05/09 10:58
→ weedyc:以現在小孩子的程度,用yes=是的翻法比較不會考試答錯XD 05/09 13:49
→ zofloya:就跟小朋友說,看後面,肯定用yes,否定用no,不用管中文 05/09 14:19
→ dunchee:文馨當代英漢辭典 -> 查 yes --> 裡頭註解有稍微提到 05/10 01:23
→ dunchee:你問的那種回答我以前國中時也有學過(有個說法,叫做「答 05/10 01:23
→ dunchee:非所問」),但是我們實際中文的使用(在同樣情境的表達裡 05/10 01:23
→ dunchee:頭)不是「完全」是那樣(那樣的回答pattern只是其中一種, 05/10 01:23
→ dunchee:不是唯一,也不是只有它才是"合理") 05/10 01:24
→ dunchee:"四、最近同學都..."--> 難道不能去書局/圖書館翻文法書? 05/10 01:24
→ dunchee:查個十本二十本總會讓你找到吧?(但是就算你找到,也只是 05/10 01:24
→ dunchee:代表它的多樣性,如此而已。不要誤認為那是唯一標準答案) 05/10 01:24
→ wang7878:謝謝! 05/10 07:09