看板 teaching 關於我們 聯絡資訊
康軒版國一下英語第七課 麻辣講義180頁 例句: Aren't you thirty? 你不渴嗎? Yes, I am 是的,我很渴。 No, I am not.不,我不渴。 我的問題: 我記得我國中時的翰林版參考書:最高水準 楊榮一 上寫否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不 No,要翻譯成:是的 像上面的句子: 不,我很渴。 是的,我不渴。 可是我找不到其它書可以支持我 我翻了南山書局的新標準英文文法 柯旗化文法 看到否定疑問句的答句 中文翻譯和康軒參考書一樣。 可是我覺得楊榮一的中文翻譯法才合理 請問: 一、我該教學生楊榮一的寫法? 二、還是像麻辣講一樣的講法? 三、我之前上學期教:否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不 我教錯了嗎? 四、最近同學都知道我是代課老師 難免對我有信心的問題 所以覺得沒有找到文法書支持我的看法 我的很挫折。 有文法書上寫:否定疑問句的答句No,翻成:是? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.92.173
Widder8:這涉及翻譯的理論,以前讀書時只匆匆看過幾眼,不是很熟, 05/09 10:49
Widder8:看是採用依來源語逐字翻譯,還是依標的語習慣翻譯而不同 05/09 10:49
Widder8:而且感覺在這裡中文的彈性似乎比較大,沒那麼硬性怎麼回答 05/09 10:58
weedyc:以現在小孩子的程度,用yes=是的翻法比較不會考試答錯XD 05/09 13:49
zofloya:就跟小朋友說,看後面,肯定用yes,否定用no,不用管中文 05/09 14:19
dunchee:文馨當代英漢辭典 -> 查 yes --> 裡頭註解有稍微提到 05/10 01:23
dunchee:你問的那種回答我以前國中時也有學過(有個說法,叫做「答 05/10 01:23
dunchee:非所問」),但是我們實際中文的使用(在同樣情境的表達裡 05/10 01:23
dunchee:頭)不是「完全」是那樣(那樣的回答pattern只是其中一種, 05/10 01:23
dunchee:不是唯一,也不是只有它才是"合理") 05/10 01:24
dunchee:"四、最近同學都..."--> 難道不能去書局/圖書館翻文法書? 05/10 01:24
dunchee:查個十本二十本總會讓你找到吧?(但是就算你找到,也只是 05/10 01:24
dunchee:代表它的多樣性,如此而已。不要誤認為那是唯一標準答案) 05/10 01:24
wang7878:謝謝! 05/10 07:09