→ dunchee:"與事實相反的言語「福興」"--> 突顯的是(依據前文所敘述 02/03 00:27
→ dunchee:的):既不是「福」也不是「興」(事實: 不是"福興") 02/03 00:27
→ dunchee:把注意力放在"但被命名為福興"(特別是福興)這個「字面」上 02/03 00:27
→ dunchee:(配合後文,進一步思考: 那麼突顯的是什麼?為什麼"不是福 02/03 00:28
→ dunchee:興"--> 因為先民樂觀,所以才搞出這種命名方式。重點是在 02/03 00:28
→ dunchee:突顯"福興"這個字面的「命名」) 02/03 00:28
推 katilinQ:把「福興」想成是「福地興盛」 03/13 04:15
→ katilinQ:再把句子變白話點解釋 03/13 04:15
→ katilinQ:先民把不易耕種的地稱為「真是興盛的福地」 03/13 04:16
→ katilinQ:倒反 的意味 就出現了(反著說) 03/13 04:17
→ katilinQ:映襯是 強調 事物的對比性 03/13 04:17
→ katilinQ:這句 只有不易耕種 「福興」根本沒能對比 03/13 04:18