看板 tellstory 關於我們 聯絡資訊
我的骨瘦如柴,你懂得,你的目不轉睛如是一縷一縷地娓娓著。 曝曬著深藍色的憂鬱,兩條滯銷的菸搭襯著冬天,被我拖在漫無目的的街。綿長的徑裹滿 冷縮後的城,彎,無論如何拐過仍是空無一人,僥倖如你的癮頭還沒犯著的時分,不知是 殘喘還是怎麼著的,這陌生的寧靜,我偷生著。任憑季移的鼻涕擤出發紅的髮色,過敏似 的,我決意屈就。 蟬鳴,唱和我的退讓,全被你消磨過去,這是夏,賴打般的灼燙。如筷般鑷起那口叛逆, 逼我嚥下,是你點燃我褲管的過氣,我不知自己是否應該答謝你。熱浪洶湧,在你規律的 呼吸頻率裡,仍故蹭著早已紅腫難耐的大腿,七分了我的拘謹。 經典款與過季價才間隔了幾張日曆,店員的審美總能流利我的衝勁。全套的複製軍軍裝, 我著上你所謂合乎邏輯的模樣,白淨的揮霍裊裊在水泥堆中展露無遺,露骨的易碎品被我 拖曳著,至少我還有權主張這般譬喻。積久的紙捲你還在銜,我的底界。 風向,略略撲鼻我幾筆,在蛻殼的季節裡漸漸淡去,顫抖的鼻咽還在戰後死寂的城裡淪陷 ,彷若你的菸嗓,在戒斷的後遺裡耽溺。濾嘴,正一縷一縷地回音……。 「Just a jeans …」 -- https://www.facebook.com/MrShower 一切皆由我真人真事改編而成。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.104.222 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/tellstory/M.1402972597.A.E6E.html
saweo1437:「Just a jeans ….」<= 文法有點詭異 06/17 15:14
saweo1437:標點部份的話 建議改成 "Just jeans..." 06/17 15:15
Depthman:Just a dream 06/17 15:27
Depthman:您的問題我有想過,但想說留一個a去做暗示 06/17 15:31
saweo1437:若是雙關語的話 勉強可以接受文法錯誤 06/17 16:41
saweo1437:只是本身的職業病一旦發作 會很不舒服 orz" 06/17 16:41
saweo1437:標點符號的部份就滿莫名了 中英擇一即可 不然看起來很怪 06/17 16:42
saweo1437:然後又會讓職業病發作了...冏rz" 06/17 16:42
Depthman:瞭解了,多謝您的提點 06/17 16:44
saweo1437:英文的標點用半型即可 不要用到四個點 意思完全不一樣 06/18 14:15
Depthman:瞭解…,我還是乖乖待在中文裡不要亂跑好了 06/18 14:51
saweo1437:但是你一直都沒改啊 XDDD 06/18 15:38
Depthman:我用電腦再改仔細,感謝您 06/18 15:56
※ 編輯: Depthman (27.243.87.77), 06/18/2014 22:36:34