看板 tenchi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flytzeng (翔)》之銘言: : ※ 引述《ESST (棍!累垮了!)》之銘言: : : 值得注意的是2的中文翻譯 : : "天地無用!仲夏前夕" : : ^^^^^^^^ : : ...... : : 我怎麼記得我以前看的時候譯名叫"真夏的夏娃"啊...... : 因為英文片名名字叫什麼什麼"EVE" : Eve者,可翻夏娃,前夕也 : 到底真意為何其實我也忘了@@ : : ╮( ̄▽ ̄)╭ 嗯.當時的翻譯有很多種~ 原名是"真夏的EVE" 而當時所發行的中文名稱有"真夏的夏娃"."真夏的聖誕夜". 前者為字面上去翻.後者較偏於符合劇情上的感覺. 想當年我連初回LD都收了....||| in LOVE兩種版本也收....-3- -- 2003.Jurai's Room/奈 久留 http://jurai21.myweb.hinet.net -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.217.205.78