推 cawaiimaple:感謝翻譯~XD本來想說下周期末考完再來翻的XD 01/09 20:22
→ FlyOncidium:其實我也是稍事歇息(?)XD 01/09 20:46
推 cawaiimaple:"無様だな"漫畫好像是翻"真狼狽"還是"真難看"之類的~ 01/09 21:38
→ cawaiimaple:"貴様"翻成"你這傢伙"好像比較好?畢竟是貶低用語~ 01/09 21:41
推 cawaiimaple:閣下有點太文雅了XDDDD 01/09 21:42
→ FlyOncidium:XDDD我剛剛不知道為什麼想用閣下XDDD 01/09 21:47
→ FlyOncidium:現在想想 真田講閣下這兩個字有點微妙XDDDDD 01/09 21:48
想起來了,因為”帰さん”用了閣下,後面就用了XD
為了通順修改了一下句法...:P
剛去翻了漫畫,那句是翻成「真狼狽」
「你那瘦巴巴的手臂」我倒是記得
不過當成歌詞我怎麼樣都唱不出來XDDDDDD
所以..................(逃)
推 irene0807:第一句我怎麼覺得應該是「不會這麼簡單讓你回去」的意思 01/09 21:58
→ irene0807:帰さん的「ん」應該是用來表示否定 不是在指哪個人吧XD; 01/09 21:58
→ irene0807:如果有錯也請指正 只是講一下我的想法^^; 01/09 21:59
→ FlyOncidium:i大說的比較通,我忘了還有ぬ的這個...我下次不敢了orz 01/09 22:03
會覺得I大這麼說比較通,是因為網舞的歌詞一直是很口語的
照我一開始的想法,好像拐太多彎了orz
結果這篇現在看下來好白癡XDDD 其實我本來也是想當成練習這樣
(所以說練習就應該自己收好XD)
先謝謝版主跟I大ww
※ 編輯: FlyOncidium 來自: 114.36.186.120 (01/09 22:13)
推 irene0807:原波你太客氣了XDDD 感謝翻譯!!!! 辛苦了:) 01/09 22:12
推 cawaiimaple:第一句的確是"不會輕易讓你回去的"啊XDDDD 01/09 23:05
→ cawaiimaple:看漫畫的時候不自覺想在前面加個今晚...(喂XD) 01/09 23:06