看板 the_L_word 關於我們 聯絡資訊
請問, 那是不是就不會再有台灣網友改版的字幕了,就像前三集那樣 可能由於兩岸習慣用語的不同,原始翻譯我看了反而會有分神的作用 會一直在想「咦?這句翻得怪怪的? 台灣的說法應該是....」之類的 這就不只是繁體簡體的問題了, 不知有沒有人跟我有一樣的困擾 ※ 引述《tvanne (Let's be Anne!)》之銘言: : 好像之前左岸的站主提的第四集最終校對版本出來了, : 以下是左岸的the L word字幕下載的連結, : 大家可以去抓喔! : http://leftbankcn.org/ : 選「左岸論壇」-->「L字」-->「L字下載區」--> : 【下載】【THE L WORD第2季中文字幕(左岸版)下載帖】 : 就可以找到下載點!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.199
drunkentiger:我只有在那邊做聽寫. 大部分翻譯的都是 68.109.91.7 03/27
drunkentiger:他們的人.. 我自己中文不好. 也不在台灣.. 68.109.91.7 03/27
drunkentiger:願意翻譯的台灣人也許可以過去報名翻譯 68.109.91.7 03/27
wawal:不管有什麼樣的版本,都是要感謝.謝謝各網友的投入. 140.112.25.199 03/27