看板 the_L_word 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《littlejin (我想要字幕>"<)》之銘言: : 剛剛在左岸還有家族看見的 : 好像有人很不識相的侵權 : 反正就是以後沒有字幕好下了 : It's fxxcing terrible 現在我們台灣的譯者們每一個禮拜, 大概都在水深火熱地翻譯著每一集的影評。 說不定等到全部播完, 大家有空一點之後, 也可以團結一下弄一個台灣版的字幕版本。(跟之前第一季一樣) 不過做任何這樣的事情, 都還是要有被盜用的心理準備。 今天稍微冷靜下來想想這樣的事件, 唉,為了一個爛盜用者, 對方甚至還可能不是同志, 就導致許多原本希望同志們可以趕快看這影集的服務美意消失, 真是有一點難過。 這又讓我想到,之前寫的第一季的詳細摘要, 也被一些網友們貼到其他的論壇去, 也不寫出處和作者,就這樣貼了出去。 不過那時候我心裡也只是嘆了口氣, 想想算了,反正大家看了能夠生活更快樂, 管他誰寫的~~ 但現在字幕事件, 已經不是一人說沒關係就沒關係的事情, 但還是感覺很寒心, 往往網路上都會有一群熱心的人, 想要努力地提供自己能提供的心力幫助他人, 唯一的要求只是要獲得尊重。 但卻偏偏就有少數的人盜用別人的東西, 卻連別人的名字都消掉。 這種人,壞的不僅是一群熱心的人的心血, 更糟糕的是,熱心的人原本想服務的對象, 卻也因此受到波及~~ 原本協調的供給者與需求者, 就因為一個糟糕的打擾者, 導致之間的資訊連結受阻, 這只能說是可惜也讓人難過啊~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.38.77
LHfan:對啊!為什麼字幕不由台灣拉子自己來翻呢?肯定翻 203.67.8.62 04/24
LHfan:譯出來的字詞更精美洗鍊!但是講到尊重著作權一事ꄠ 203.67.8.62 04/24
LHfan:這是一場長仗耶.... 203.67.8.62 04/24