看板 transgender 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Cuthalion (吟遊詩人)》之銘言: : ※ 引述《AirBa (我愛卡密兒)》之銘言: : : 這個我早就想寫一寫了 : : 以前在網路上蒐過,發現這個字的意義是: : : 不想變性,除了性幻想時用女同性戀情節以外都想做男人的男異性戀 : 如果定義只是上面這句的話 : 感覺跟BL愛好者有一點點混淆:p GL GL愛好者中算的以上定義的我在PTT聽過一個 : 其實異男以女同情節性幻想 : 不見得是我們意思裡的Male Lesbian : 我自己的理解,目前批踢踢這個地方提到Male Lesbian,比較接近 : 「以女性自視的生理男性,其性取向對象為女性」這個意思 我也是感覺到有這個用法才去查網路的。我們不一定要參照外國, 但是我想還是要引進這個資訊。 然後,在kkcity的跨性別板上,去年十二月十日,有人談到這個用詞, 認為跟Male lesbian相比,transwoman lesbian 或 translesbian更好。 中文的話,十月也有提過「變女」。都是希望能夠更徹底完全的表現轉變的目的。 當然中文這個詞也是找出來的,不太通用。 ※ 編輯: AirBa 來自: 203.69.15.23 (02/26 23:01)
swami:是不一定要參照國外 不過如果知道國外的情況或許會更了解 02/26 23:45
swami:挺羨慕你的英文 如果原文波板 我可以幫忙翻譯、簡錄 02/26 23:47
AirBa:我的語文也不好,花很多時間才作到.所以我很懷疑效率 02/27 07:44
Cuthalion:啊...我打錯了,是GL沒錯="=竟然沒注意到 02/27 11:52