作者yuueikawa (望月)
看板transgender
標題Re: [閒聊] 中村中 - 友達の詩pv
時間Wed Sep 5 00:13:21 2007
中村中這首歌
第一次聽的時候真的聽到哭..
不過中文翻譯沒有翻到那個感覺...
小妹不才來幫忙改一下好了
希望下次大家聽到這首歌時會有更深的感觸
※ 引述《qiqiz (萋萋)》之銘言:
: 触れるまでもなく先の事が (觸不到眼前的事)
還沒有所接觸 以後的事
: 見えてしまうなんて (還說什麼可以看見)
就能夠預見之類的
: そんなつまらない恋を (苦悶的愛情)
這麼無趣的感情
: 随分続けて来たね (還是不斷的來吧)
一路上經歷過不少了吧
: 胸の痛み 治さないで (胸痛的感覺無法治療)
心中的痛 放著不管
: 別の傷で隠すけど (用其它傷將它隱蓋)
用別的傷來掩蓋
: 簡単にばれてしまう (還是馬上流露出來)
但卻輕易被看穿
: どこからか流れてしまう (不知從那裏流出來)
不知從那裡流露出來
: 手を繋ぐくらいでいい (若可牽手便好了)
只要牽手就夠了
: 並んで歩くくらいでいい (若可並肩而行便好了)
只要並肩同行就夠了
: それすら危ういから (不過這樣太危險了)
但這也還是一樣危險
: 大切な人は友達くらいでいい (還是做好朋友比較好)
所以重要的人還是當朋友就夠了
: 寄り掛からなけりゃ傍に居れたの? (無依的我可否依在你身旁)
不依偎著你 是不是就能待在你身邊呢
: 気にしていなければ (若不介意的話)
只要我不去在意自己的感情的話
: 離れたけれど今更… (雖已分離)
雖然已經分離 但直到現在
: 無理だと気付く (明白根本不可能)
才明白那根本不可能
: 笑われて馬鹿にされて (被笑是儍)
就算被嘲笑 就算被捉弄
: それでも憎めないなんて (也不抱恨)
卻也怎麼沒辦法去怨恨
: 自分だけ責めるなんて (只怪自己)
竟然只能責怪自己
: いつまでも 情けないね (真的無用)
總是 那麼的不爭氣啊
: 忘れた頃に もう一度会えたら (忘記比事後再次相見吧)
等到忘了這一切 能再次見面的時候
: 仲良くしてね (一起做好朋友好嗎)
再來做朋友吧
: 友達くらいが丁度 いい (做好朋友好了)
當朋友的話 就剛剛好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.114.201.44
推 qiqiz:你翻得比較好~ 09/05 04:39
※ 編輯: yuueikawa 來自: 61.114.201.44 (09/06 00:08)
→ yuueikawa:有幾句他翻得比較對 所以改過來了 ^^; 09/06 00:09
※ 編輯: yuueikawa 來自: 61.114.201.44 (09/06 21:40)