http://www.dailymotion.com/video/x3pj26_tori-no-mure-nakamura-ataru_music
超讚的啦!低成本高創意,不愧是搞舞台劇的人。
一開始翻的標題白紙,原本是寫上兩張中村中的單曲:賣蘋果的人;
再翻成這首歌的標題:鳥群。感覺像是賣蘋果的人的續作。
PV裡的黑衣群眾,背後寫的白字是:(欺負我的)共犯。
整個舞是配合歌詞的意境設計的,
比方唱到「聽到」,就有側耳傾聽的動作。
我最喜歡這種從詞、曲、唱到表演一體成型的作品了。
鳥の群れ/鳥群 作詩:中村中 作曲:中村中 沒把握翻譯/竑廣
いつもの時間に集まる約束は 恋人達のためにあるんだと
知らずに貴方に会いに行っていた
誰かが言えば良かったのに 教えてくれても良かったのに
貴方はあたしを待っちゃいない 誰もがそれを知っていた
為了戀人而存在的 是約在平常時間的約定
我在不知這道理的情況下 前去與你相會
如果有誰能說清楚的話就好了 能夠教我的話就好了
誰都知道 你沒在等著我
壊したくなかったのね 真夜中の鳥の群れ
下手な嘘 寒い芝居 知らん顔で 皆グルね
不想壞事呀 深夜中的鳥群
拙劣的謊言 寒冷的假意 不知情的臉孔 大家都是欺負我的共犯呀
継ぎ接ぎだらけの夜の街 群れからはぐれて 雛が飛ぶ
信じられないなんて 悲しいから
どんな嘘も 黙って 飲み込んだのに
あたしの堪は 当たりじゃないか
碎片拼湊的夜街 雛鳥自鳥群中走散
因為那無法置信的悲傷
儘管 不論是怎樣的謊言 都能沉默地嚥下
這不正是我能容忍的嗎
あたしは確かに聞いた筈 貴方が誰を待ってるのか
だけど返事は 貴方を庇う為のものだった
疑えば鳴かなくなる 真夜中の鳥の群れ
一羽づつ 落としても 気がすまない 皆グルね
之前我確實聽到 問你是在等誰
但你的回答只是在包庇自己
一有疑慮就不鳴叫 深夜中的鳥群
即便羽毛一根根掉 也不覺得怎樣 大家都是欺負我的共犯呀
ため息混じりの夜の街 群れを見限って 雛が飛ぶ
信じられないなんて 悲しいから
どんな嘘も 黙って 飲み込んだのに
混雜嘆息的夜街 雛鳥棄絕鳥群而飛
因為那無法置信的悲傷
儘管 不論是怎樣的謊言 都能沉默地嚥下
継ぎ接ぎだらけの夜の街 群れからはぐれて 雛が飛ぶ
信じられないなんて 悲しいから
どんな嘘も 黙って 飲み込んだのに
あたしの勘は あたしの勘は
碎片拼湊的夜街 雛鳥自鳥群中走散
因為那無法置信的悲傷
儘管 不論是怎樣的謊言 都能沉默地嚥下
我能容忍的 我能容忍的
当たりじゃないか
不正是這樣嗎?
--
「那艘船忘了自己是飛行船了嗎?那艘船忘了自己飛上天空的時候了嗎?窮盡地平線、
奔向水平的方向,在那裡就是這船離陸起飛的地方;即便所有港口的燈火,都熄滅、都
陷入沉默,也要航向蒼穹。」 FROM 宙船(日本唱片大賞作詩賞得獎作品)
http://blog.roodo.com/honkwun NAKAJIMA MIYUKI FANS' BLOG
--
※ 編輯: honkwun 來自: 210.201.58.207 (01/24 07:19)
※ 編輯: honkwun 來自: 210.201.58.207 (01/24 07:20)