很無聊的想了一下... ↓
drag偏向某種目的性: 「drag本身」(非性別認同障礙
而是為了某種意念目的性 為串而串的意思) ;
cross-dressing偏向指涉某種「物理事實」: 按指就是
以某點為基點, "crossing" 的狀態。
那基點可能是生理性別,也可能是性別認同,比方MtF在轉變前穿男裝也
稱得上是某種cross-dressing。
drag偏向某種目的性身份;cross-dressing指涉某種事實狀態。
↑這是用用法上的差異猜的 XD
另外 英文上的這些字 在英文中都有其各自的脈絡(生成/使用)
不太能和中文"直譯"; 中文字也都有其各自的脈絡(生成/使用)
不能用中文 去猜英文的意思
還以英文字在原行文中的使用方式.. (為什麼要講那麼無聊的事 囧
--
這樣說來
性別認同障礙的ts的展演/實踐 算是一種"非目的性"的cross-dressing;
非目的性的意思是
它既不(只)是為了某種政治性因素 (比方在遊行中宣示性別理念與政治)
也不是為了什麼顛覆父權啦性別刻板印象什麼鬼的
而純粹只是為了她/他自己: 不為什麼 只是想要那麼做
不那麼做 就會一直不自在
就不是自己..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.56.48