看板 transgender 關於我們 聯絡資訊
原本的爭議好像是「第三性」這個名詞對吧 我記得跟跨性相關的名詞在社群內也經歷過一些變革 以前有兩個字叫做: shemale(不知怎翻譯,不過看字面上的意思是指男跨女) male-lesbian(男跨女的女同性戀) 這些個名詞的由來我不清楚,不過既然是英文,那就假設是阿逗仔發明的好了 想像一下民智未開的年代,要如何讓人很快從字面上了解這種性別怪怪的人? shemale跟male-les這種男女融合的名詞就是一般人心目中不男不女/又男又女的形象 可以讓人一眼就意識到主體的特殊性,不需要解釋生理性別、心理性別等等複雜的東西 這裡是考慮了名詞的功能 有時候我們自己也會這樣用,還記得我們在討論同志大遊行的道具嗎? 原本想學土著做陰莖護套和大ㄋㄟ ㄋㄟ 所有人都直覺認為陰莖護套是給兄弟們(FTM)穿戴的 大ㄋㄟㄋㄟ是給姊妹們(MTF)戴的 因為那才符合我們的慾望,也是我們想追求的 但是這樣走在路上一點跨性的味道都沒有 可能會被誤會是男人想追求更大的GG,女人想追求更大的咪咪 所以一度想說要反過來,在男人身上裝大咪咪,女人身上裝大GG 然而,所有朋友都表示願意幫忙做道具,但是不願意這樣走上街..... 面對蝶園隊伍的生死存亡,最後只好作罷...... 言歸正傳,名詞本身當然不一定有污名,但是名詞的使用就跟主體的狀態有關 當然因為主體差異頗大,有人不想一眼就被辨識,或不想被人貼上污名的標籤 另外就是隨著社群內不同類型的主體開始建立子群體時 就會發展出其他更細緻的語言和名詞,來表達彼此的差異(例如TS、CD、TV...) 因此一個總體的稱呼如果缺乏包容性,就會受到挑戰,汰舊換新 我知道板上的male-les後來轉換成trans-les 我不清楚演變的過程,但知道曾經出現過很多討論 一來是trans這字眼比較模糊,你知道的,人有時候需要模糊和多種可能性 二來,既然變性女人就是個女人,為何要加上male? 感覺male不只是指性徵,還有男性化及男性心理的意思 male-les似乎又會被誤會成「不男不女」的女同志 爭論名詞是否為中性、是否不帶污名色彩的,好像沒啥意思,因為這很主觀 但是如果可以聽聽看有人不願意用個名詞的理由為何 這應該是一個很好的機會了解當事人的心聲呀 或許解決這些不蘇胡應該是當事人要加強自信 但是也可以因此了解到TG在生活當中經常受到言語侮辱 缺乏適當和友善的表達,以及捉襟見肘的窘境 如果不是弱勢,何必要發聲爭取社會認同呢? 您說是吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.148.93
nicotenecat:都不要了才不想裝上去咧 (是這樣嗎) 10/25 03:08
c02:就 http://en.wikipedia.org/wiki/Shemale 的講法是 shemale 10/25 13:13
c02:是用在用胸部也有陽具(pre-op)的 MtF 上。不過台灣似乎比較少 10/25 13:14
c02:這樣子用?然後我覺得日本那邊好像比較把這個詞用在情色用途? 10/25 13:15
jemier:shemale一詞一向都是「情色」用語,意思和中文的「人妖」 10/25 13:33
jemier:有部份相近.... 日文的「newhalf」雖然指的也是MtF TG, 10/25 13:36
jemier:但不會稱為post-op MtF為shemale;差別只在於男性性器官 10/25 13:38
jemier:的有無... 10/25 13:38