作者romacapri (romacapri)
看板transgender
標題[書摘]
時間Tue Jul 13 13:07:42 2010
無聊翻閒書看到的,蠻有趣的一段...
“我們對於生理性別和社會性別安排的習得,很像我們學習本地文化系統
或語言。學習新的語言、或者像使用自己的母語那樣流利地使用新語言,
都是很困難的。[...]部分人可以獲得性或性別的第二語言,但極少數人
能自如地適應一種以上的位置。但是大多數人都有一種母語,以及一種
自己適應的性和性別舒適區,這個區域不會有太大變化。”
(Gayle Rubin, 1992)
覺得這個比喻蠻妙的
蠻符合ts的轉變經驗(transsition experience),
不論是聲音訓練 以另一性別生活 ..etc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.56.92
推 vivien2009:同理:混血兒有父母兩國文化的尷尬,故IS的處境類似混血 07/13 14:16
→ vivien2009:兒,又熟悉多國語言者,是多性別者(大誤) 07/13 14:17
推 Vicky1016:其實關於母語這部分 我覺得還可以討論 07/13 19:35
→ Vicky1016:有些人是小時候到外國念書 回來後會講當地話但忘了母語 07/13 19:36