看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lovemelissa (嘯傲風間)》之銘言: : ※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : : 因為專業考太難考了 : : 而且考完還有個很難寫的論文擺在前頭 : : (我前面說:師大考過專業考只是個階段, 不像輔大有證書) : 不過說真的輔大這張証書也沒有法律上的效力就是 : 我是不知道在業界它的效力有多少就是了 : 師大這屆研一聽說已經有兩人休學了 : 原因不明 : 但輔大的專業考好像沒聽老師說有期中補考 : 也是隔年要再來 還是說最近會改嗎 不曉得 : 所長沒說... 去年(2004)六月 師大和輔大第一次辦聯合專業考 兩個學校的學生同時考同樣的題目 評審也都一樣 通過的人會拿到一張聯合專業證書 據說這是發展證照制度的第一步 (當然,這個過程相當漫長) 不過由於聯合專業考背後的行政業務龐大 經費可觀 (例如口譯組共六個評審,其中有三個是從國外請來的) 因此會不會續辦還是個疑問 老師說我們有可能是「空前絕後」的一屆 至於師大內部而言 專業考的部分 現在每個學期末都會辦理專業考和資格考補考 即便人數很少,還是會辦理 學分數的部分 口譯組減少兩個學分,畢業學分變成67個 筆譯組增加許多學分,我忘記多少個了 可是師長的希望是拉近口筆譯組學分數的差距 所以筆譯組多了很多必修課程 不過筆譯組的課程依舊比較豐富 大部分同學的反應都還不錯 論文的部分 這一兩年畢業的人數有增加 我想一方面是前面已經「囤積」了好多學長姊 有的面臨修業年限的壓力 有的則是一鼓作氣卯起來寫 而最近一兩屆的同學也都很積極的想在專業考過後一年內畢業 所長也非常鼓勵大家趕緊畢業 這學期就同時有四個口譯組和一個筆譯組畢業了 所上也理解到畢業對許多同學來說有困難 因此還考慮開闢第三個track:翻譯產業 有些同學的能力不錯,考進來了 可是讀了以後發現,自己並不想成為口譯員、譯者或研究理論 因此所上跟國內聲譽良好、規模較大的會議公司與翻譯公司「合作」 業界提供「實習機會」 所上提供「人力資源」 畢竟翻譯在台灣仍是個新興行業 譯者最常遇到的問題 就是客戶不清楚翻譯工作的本質 常常提出一些「難以招架」的要求 影響譯者的翻譯品質與工作情緒 譯者也可能不清楚市場現況,跟不上變動的速度 結果可能導致翻譯品質不良、客戶不滿意...然後就變成惡性循環 這些經過專業翻譯養成訓練的同學 如果能結合市場行銷、管理等經驗 或許能促進買方與賣方的溝通,達成雙贏的局面 當然,這是理想,也還有很長的路要走 可是萬事起頭難吧 所上決定這樣嘗試 也不是一廂情願 而是根據這一兩年來跟其他研究機構 一起調查台灣翻譯產業現況 才做的決定 出發點還是為了健全台灣的翻譯產業 我們身為譯者,當然樂觀其成 能出力就出力、能協助就協助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.11
Expose:這位是不是兩年半畢業的厲害學弟戴米恩啊 216.175.74.57 02/12