看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : 它其實是由兩個句子所組成的 : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。 (有如上一位網友那種譯法也挺不錯) 若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子: 我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。 關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open (不知道有沒有人貼過了>.<) 此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為: 「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」 假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子, 且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。 以上是我的看法^^ : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : 請大家指導一下 有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...) 有時候標點符號是很好用的喔... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.100.106
masaki70:謝謝,你給了我很大的幫助 211.21.158.104 02/11
kyae:但我接觸過的出版社,都言明盡量少用破折號。 210.85.115.52 02/13