看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? : 它其實是由兩個句子所組成的 : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : 請大家指導一下 如果是我, 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆, 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等, 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪.... 好吧,只是個參考...XD -- 生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。 --BEYOND 家駒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.20.49