看板 translator 關於我們 聯絡資訊
: ※ 引述《masaki70 ()》之銘言: : : 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。 : : 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩 : : 我在位於布滿玫瑰花的山丘上的卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : : 這樣的句子很煩,很不像中文對吧? : : 它其實是由兩個句子所組成的 : : 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。 : : 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。 : : 如果是英文的話,應該可以使用關係代名詞子句, : : 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢? : : 請大家指導一下 「布滿玫瑰的山丘上, 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」 我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點, 似乎也有點接近英文的語法...另外 「山丘上布滿玫瑰, 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」 這似乎聽起來比較詩意一點XD... 但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點, 不過一般中文讀者應該不會誤認其他山丘吧,我想...Orz 一點拙見,請指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.18.154