看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liseyeh (熟悉,但陌生。)》之銘言: : 如果是我, : 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。 : 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆, : 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等, : 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪.... : 好吧,只是個參考...XD 你說得沒錯,確實省略「的」是一個好方法 但是我想這一句實在是太長了,何況卡帕奇美術館並不是一個一般性詞彙 省略那個「的」會怪怪的。 「在一座滿佈玫瑰的山丘上,我坐在卡帕奇美術館的露台吃brunch。」 是我後來交出去的翻譯…… 不曉得這樣如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.158.104