看板 translator 關於我們 聯絡資訊
讓我試試吧 =) ※ 引述《xflute (solitary dancer)》之銘言: : 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧! : Pick them up one by one! Every saved one is a gain. : 2這真是一個四平八穩的解決之道 : This is really a safe and stable solution! : 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!! 我不是很了解這句中文 讀來有點怪 尤其 "站得住腳"形容的是不會被辯倒 論點或情況 用在這我覺得很怪 : 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼? Don't take it as if my emotion is on a side of your seesaw. : 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了! : twist ? steer ? : 6我現在知道什麼是幸福的金沙了! : the gold dust of happiness the gold dust which leads to happiness 我大膽翻翻 因為the gold dust of happiness不曉得會不會有點不著邊際 : 7 (不著痕跡地安慰) : (comforting skillfully) console without appearing to console : 8過山過水走就是了 : No matter where you go, just walk through it. No matter what, just go through it! : 寫了一堆問題,麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.15 ※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:39) ※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:40) ※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.15 (06/12 22:42)
kapa:大大第一句翻得真好! 218.35.53.211 06/13
tart:大推 第ㄧ句 真的很棒!140.117.195.184 06/15