看板 translator 關於我們 聯絡資訊
請各位大大幫忙一下吧!我會非常感激的。 其實這是我翻譯課的作業,我已經完成大部分了, 但其中有二句我想破頭了還是看不懂他們到底是在說什麼, (話說這篇文章還是我自己選的 > <i) The Taj (Mahal) at the birth of dawn, ghostly sugar-spun minarets ^^^^^^^^^^這到底是什麼? breaching in indolent mists; ..... 我自己目前是翻成:清晨時的泰姬瑪哈陵,___清真寺宣禮塔從朦朧的霧中透出 但是sugar-spun究竟是指什麼?我查到spun是spin(抽絲、飛旋……)的過去式, 但整句看起來還是怪怪的。 另一段則是最後一句: Then perhaps--to cast its magnetic specter over posterity-- there would have been no Taj Mahal. 先做一下背景說明好了,泰姬瑪哈陵是蒙兀兒帝國的沙賈汗皇帝為他的愛妻-- 慕塔芝.瑪哈所建的,但其實當初二人訂婚了五年才完婚(當時這算很誇張) 原因是女方家因故失寵,後來因為女方的姑姑--奴兒.佳罕嫁給了賈汗季皇帝 (沙賈汗的爸爸,這又是另一段故事了),才促成了沙賈汗和慕塔芝, 而文章作者最後提出說若當初沒有奴兒.佳罕,說不定今天就沒有泰姬瑪哈陵了。 但破折號中間那一句我看不懂,我查了單字,但組合起來就是很怪, 煩請高手指點一下吧,謝謝囉! ※ 編輯: wishch 來自: 59.115.155.99 (07/06 22:11)
farker:sugar-spun事形容他的形狀吧...我猜可能是螺旋狀 140.112.212.5 07/06
Demia:sugar-spin,suagr是糖,spun你查到是spin的過去式.. 220.130.12.52 07/07
Demia:又說有抽絲..飛旋的意思.... 220.130.12.52 07/07
Demia:坦白說,我想到.................................. 220.130.12.52 07/07
Demia:棉花糖...... 220.130.12.52 07/07
Demia:對不起,我冷到了...(逃~~~) 220.130.12.52 07/07
wishch:其實我原本也在猜綿花糖…… 220.137.20.234 07/07