看板 translator 關於我們 聯絡資訊
Now that doctors can get a better look at what is inside your heart arteries, they are taking an interest in something they have always known was ----它的主詞呢 present in problem vessels: calcium. 我在看雜誌的時候,讀到這個句子,"KE KE" 跟一個朋友求救,老實說,不是很滿意"解答" 句子結構,只是因為是"TIME雜誌",所以沒有問題 後來,聽到一種解法,很有意思,我POST出來,大家聽聽 was 的主詞是 something,用was的原因(之一)是代表 這是以前疏忽沒注意到的 (現在才注意到) 我喜歡這解釋,你呢 -- 「因為有思考,人類才顯得特別尊貴。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.163.83
egghead:我不知道,但就我看來,這句原文很自然沒半點問題 218.184.108.44 09/15
coolcat:很ok吧 was前面算形容詞子句... 59.121.42.226 09/15
TheRock:嗯,我也覺得是這樣。不過這該是英文版的問題。 61.218.0.48 09/15
TheRock:本版重點在翻譯而非文法。試問本篇有提到翻譯? 61.218.0.48 09/15
nuanua:這不是很正常的英文句子嗎? 59.120.12.13 09/15
viviankst:請問各位大大能否止點一下句子結構,這在英語版 220.142.36.153 09/16
viviankst:還沒有好解答,所以原po才會來這裡請益的!! 220.142.36.153 09/16
viviankst:問題是was主詞為何以及為什麼something後關代 220.142.36.153 09/16
egghead:Sorry, whether people here desire to answer 218.184.108.44 09/16
viviankst:可以省略.(我想因為是受格),請高手指點!感激!! 220.142.36.153 09/16
egghead:or not is indeterminateable by me, but please 218.184.108.44 09/16
egghead:understand that this has NOTHING to do with 218.184.108.44 09/16
egghead:the attitudes of an another board, this does 218.184.108.44 09/16
egghead:not justify why we should tolerate, if it is 218.184.108.44 09/16
egghead:intoleratable in itself 218.184.108.44 09/16
viviankst:恩恩!我了解!還是很謝謝版主!感激.. 220.142.36.153 09/16
fantasio:這句也不是完全沒問題,they are taking前面的逗號錯了, 09/17 13:35
fantasio:是分號才對 09/17 13:36