推 egghead:我不知道,但就我看來,這句原文很自然沒半點問題 218.184.108.44 09/15
推 coolcat:很ok吧 was前面算形容詞子句... 59.121.42.226 09/15
推 TheRock:嗯,我也覺得是這樣。不過這該是英文版的問題。 61.218.0.48 09/15
→ TheRock:本版重點在翻譯而非文法。試問本篇有提到翻譯? 61.218.0.48 09/15
推 nuanua:這不是很正常的英文句子嗎? 59.120.12.13 09/15
推 viviankst:請問各位大大能否止點一下句子結構,這在英語版 220.142.36.153 09/16
→ viviankst:還沒有好解答,所以原po才會來這裡請益的!! 220.142.36.153 09/16
→ viviankst:問題是was主詞為何以及為什麼something後關代 220.142.36.153 09/16
推 egghead:Sorry, whether people here desire to answer 218.184.108.44 09/16
→ viviankst:可以省略.(我想因為是受格),請高手指點!感激!! 220.142.36.153 09/16
推 egghead:or not is indeterminateable by me, but please 218.184.108.44 09/16
推 egghead:understand that this has NOTHING to do with 218.184.108.44 09/16
推 egghead:the attitudes of an another board, this does 218.184.108.44 09/16
推 egghead:not justify why we should tolerate, if it is 218.184.108.44 09/16
推 egghead:intoleratable in itself 218.184.108.44 09/16
推 viviankst:恩恩!我了解!還是很謝謝版主!感激.. 220.142.36.153 09/16
推 fantasio:這句也不是完全沒問題,they are taking前面的逗號錯了, 09/17 13:35
→ fantasio:是分號才對 09/17 13:36