看板 translator 關於我們 聯絡資訊
加油啦~~~q^o^p 作譯者的,誰不會譯錯, 我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯, 再有名的譯者,也難免譯錯, 像是一本書動輒十幾二十萬字, 難免都會看錯,看漏,譯錯, 但重點是如何少看錯,少看漏,少譯錯, 這才是身譯者該努力的部分, 譯錯又分很多種,有的是打死不能錯(錯了會要人命的), 有的是可以置之一笑的錯,有的其實就是錯字, 努力提升自己的能力,以嚴肅的態度面對每一個CASE, 久了,自然就會越來越進步, 沒有人天生下來就會翻譯的, 再接再厲囉,下次別再錯就是了. ※ 引述《blueemily (emily)》之銘言: : 我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯 : 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了 : 我是英文系畢業的 : 之前應徵了一份翻譯書的工作 : 於是出版社寄來了試譯稿 : 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了 : 今天出版社寄通知來了 : 我沒有通過 : 其中有一句評語吧 : 是說:看完前三分之一就發現多項誤譯 : 唉~其實真的難過 : 我本來還以為大概只是句子不通吧 : 沒想到是連原文都解讀錯嗎? : 看來我要好好唸英文了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241
masaki70:回得好 09/28 21:46
blueemily:謝謝你,也許是我翻到太專業的文章了,我會繼續加油的 09/29 00:27
Lovetech:好奇問一下 請問你翻到的是哪方面的文章@@? 09/30 22:26
blueemily:是園藝類,教人家怎麼做山水池塘那種 10/01 10:51